Part of the problem is: I particularly like the way the line *sounds* in Thai (as well as its semantic content) and there is no way to preserve the good sounds via translation so translation feels futile
Great news the music video more or less telegraphs what the song is about (guy trying to step out on his wife and the singer, playing his object of affection figures it out)
The line I’m referencing elsewhere in thread comes close to the end and goes:
แต่มีเมียแล้วก็ยังคิดนิดนิดอยูดี
(Deh mi mia lao gaw yang kit nit nit yu dee)
Which means something like:
He’s married already so to think of him very little is best
Comments
Me, now: I understand Thai why would I translate it
แต่มีเมียแล้วก็ยังคิดนิดนิดอยูดี
(Deh mi mia lao gaw yang kit nit nit yu dee)
Which means something like:
He’s married already so to think of him very little is best