Hov! TV2-journalist vil helst udkomme på amerikansk. Nu er det danske ord "udelukker" blevet til "banner". Hvorfor er der ingen dansk redaktør, som indskærper at sproget - fortsat - er dansk?
Comments
Log in with your Bluesky account to leave a comment
Og til alle I journalister, der for første gang i karrieren skriver om handelspolitik uden at kende betegnelserne. Tarifs på engelsk oversættes med "told" og ikke "tariffer". Selv tak!
Tror, at om ca et årti er dansk i sin nuværende form væk. Og erstattet af et blandingssprog. Kun de ældre vil holde sproget i live - de yngre har for længst taget engelsk ind sammen med slang. Det er gået sindssygt stærkt med at erstatte både skrift og tale med engelske ord og vendinger.
Men https://TV2.dk kalder det stadig "tarifferne" i halvdelen af jeres artikler og "straftold" i resten. Så hvad ender det med? Dansk eller amerikansk? 😉
Et banner, er da et stykke stof med tekst på, som bruges af sportfans og demonstranter!
Tror journalisten skal på grundlæggende dansk kursus! Da det er noget vrøvl han skriver!
At de udelukker amerikanske virksomheder fra at byde på canadiske udbud? Det synes jeg nu fungerer helt fint. De rettede det til "forbyder". Det er også udmærket. Og så er det dansk.
Umiddelbart er "udelukker" vel mere præcist en "forbyder"
Der er tale om at amerikanske virksomheder ikke får muligheden for at byde udbudte opgaver og ikke om at de ikke må
Comments
Eller 'committer', som de muligvis siger.
I stedet for boykot 😃
Tror journalisten skal på grundlæggende dansk kursus! Da det er noget vrøvl han skriver!
Der er tale om at amerikanske virksomheder ikke får muligheden for at byde udbudte opgaver og ikke om at de ikke må