Profile avatar
terribleman.com
Irish literary translator, editor, writer, advisory editor to the Stinging Fly, and The Paris Review, 2022 International Booker Chair. he/him/oi, you! 🌈
279 posts 4,795 followers 1,227 following
Prolific Poster
Conversation Starter

Local, middle-aged woman outside the Europa Hotel in Belfast just now: "It's called 28 Years Later but I don't know what it's about - is it the Good Friday Agreement?

Necessary context.

For literary peeps in Cork this Saturday 21 at 7pm. A bilingual performance by GauZ and actor Gabriel Adewusi with BĂŠtĂŠ singer Lebri Bridji. Translations by me @corkmidsummer.bsky.social

I was going to write “are you fucking kidding me?”, but like so much of the deliberate, built in cruelty, I suppose this was inevitable.

#xl8

@davidcollard.bsky.social profitable side hustle

A reading from “Son of Man” by Jean-Baptise del Amo, a finalist for the Big Other Awards @fitzcarraldoeds.bsky.social @groveatlantic.bsky.social @bigothermag.bsky.social

Go read this phenomenal poem now. No, right now. Go on, I’ll wait.

Mafalda's quick-witted, bitingly sharp observations, created more than a half a century ago, prove even more relevant amid contemporary chaos

More on Mafalda

Mafalda, Argentina’s Very Opinionated Cartoon Heroine, is Coming to America

Shout out to East Bristol Books who are hosting a bunch of poetry events over the next few weeks: eastbristolbooks.co.uk/pages/book-e...

It’s publication day for The Penguin Book of Polish Short Stories. It took 39 authors 100 years to write, and me about 4 years to compile and translate, with the help of 11 other translators. It aims to show the variety and brilliance of modern Polish literature.

COVER!!!

We're delighted to have the incredible translator and writer Polly Barton, speaking at two events on Oxford Translation Day! Register: Translation Workshop: tinyurl.com/a2ncuxx9 In Conversation With Monica Cure: shorturl.at/RRHoM

Join us to hear from two multi award-winning translators and writers - Polly Barton and Monica Cure. Register to attend: shorturl.at/RRHoM

Worth repeating: this is exactly, word for word, what was used to argue against being gay when I was a teenager. “Oh it’s so sad, it’s so dangerous” when the people making it sad and dangerous are the homophobes/now transphobes

“Translation is something subjective and creative – it’s about interpretation, making judgements about an author’s meaning, absorbing a work as a whole and communicating it in a way both faithful and new, transforming its storytelling, wordplay and lyricism into…

This is particularly satisfying given the worst RSC production I ever saw was a sad and cheap attempt at Twelfth Night whose big bums-on-seats factor was Malvolio, played by...John Lithgow.

Ten favourite black and white films (5 is impossible): Night of the Hunter (Laughton) L’Atalante (Vigo) Rocco and His Brothers (Visconti) Tokyo Story (Yasujiro Ozu) Touch of Evil (Welles) M (Lang) Nosferatu (Murnau) Greed (Von Stroheim) La Grande Illusion (Renoir) Double Indemnity (Wilder)

A Matter of life and death Black narcissus Gone to earth The red shoes The small back room

This is the world that people like JK Rowling, Matt Walsh, and Jesse Singal work every day to achieve

A really nice piece about the incredibly important Mafalda. But it would’ve been nice if you had acknowledged the translator, since, when you think you are quoting Quino you are in fact quoting me. @airmail.news

North by Northwest Rebecca Vertigo Strangers on a Train Witness for the prosecution (mostly for Charles Laughton)