кстати это обращения мэй няньцина к цзюнь у звучит как 我的珍贵高尚(wŏ de zhēn guì gaōshàng) где 珍贵 может переводиться не только как дорогой/драгоценный но и как ценить/дорожить/беречь. думайте об этом.
Reposted from
ветвь ивы
всем спасибо но теперь я не могу перестать думать о том что мэй няньцин вежливо называл се ляня «ваше высочество» и только к цзунь у обращался «моё драгоценное высочество»
сколько же в этих словах боли и нежности
сколько же в этих словах боли и нежности
Comments