Contribuiré con el idioma de mi tierra😊
Se admiró un sirio en Damasco
al ver que cualquier mocete
viviendo en Portugalete
hablase tan bien en vasco
"Eso me da mucho asco"
Dijo con cara de fiera
"Que para hablar en Euskera
al noroeste de Irak
ninguno se vuelve un crack
y aquí lo hace cualquiera"
Sí, pero el gentilicio tiene trampa, porque euskaldun si es vasco, pero vasco no es necesariamente euskaldun. Me explico: euskaldun significa literalmente que "posee" el euskera, es decir vascoparlante, y no todos los vascos son euskaldunes. Y ahora q lo pienso, no todos los euskaldunes son vascos🤔
No, no, está perfectamente usado. Una cosa es vasco como lengua vasca y otra cosa es vasco como gentilicio. Lo mismo pasa con casi todas las lenguas peninsulares hablando en castellano: valenciano, catalán, gallego...se asimila el nombre de la lengua al gentilicio. La diferencia es hablando euskera.
Bueno, creo que no es ninguna licencia. En la estrofa pone «en vasco» y, o muy equivocado estoy, o «en euskaldun» no tiene sentido. Y «vasco» se usa para referirse a la lengua vasca (aunque es más común fuera de EH).
También es verdad 😂 De hecho, en todas las variaciones de este formato, uno de los idiomas se usa como idioma dos veces (francés/gabacho, vasco/euskera) y el otro como gentilicio (portugués/Portugal), que yo tuve que adaptar para que rimara (por eso no usé "sirio" para la rima)
Ya, ya. Muy pocos sinónimos lo son al 100%. Heleno y griego, gringo e inglés, español y castellano... que son los que yo he usado, tampoco significan lo mismo, pero para la estrofa encajan.
Se admira un guatemalteco
de que cualquier tontolaba
a orillas del gran Moldaba
es capaz de hablar el checo
“lo pienso y me defeco”
dice medio cardiaco
“que para hablar eslovaco
un tipo de Guatemala
no puede con pico y pala
y allí lo habla un macaco.
Admirose un hombre letón
Al ver que en la antigua Roma
Sabían los niños idioma
Con tanta declinación.
“pues menuda decepción”
dijo con ojos de plato
“Lo que me jode del dato,
No es la habilidad infantil
sino haber perdido horas mil
durante el bachillerato “
Admirose un mallorquín
De ver que en edad chiquitina
Todos los niños de china
Supiesen hablar mandarín.
“Carambas, ostras, jolín”
Dijo en plan petulante,
“No hay ni dios en Levante
Que hable ni bien ni mal
aquel lenguaje oriental
Y allí lo habla un infante.”
Jajajajaja, muy bueno. Me recuerda a Faemino y Cansado, admirándose de que en Inglaterra o EE.UU. los niños hablen el inglés tan bien desde pequeños. "Es que pasas por una obra, ya ves, una obra, con sus currelas, y uno le dice al otro: hey, Jonathan, another brick in the wall" 😂
Una hobbit muy risueña
vio con sorpresa que Tolkien
a todo quisque de Lorien
pintaba charlando en quenya.
«¡Cosa digna de reseña!»
dijo, con gran sobresalto,
«que para hablar elfo alto
un fidalgo en la Comarca
años estudia y no abarca,
y aquí les basta un asalto».
El comprador del dragón
se quedó muy sorprendido:
“Si no me engaña el oído,
habla valyrio el pibón...”
“Esto me huele a traición”,
dijo mirando parriba.
Gritó Khaleesi, altiva:
“¡Dracáris! ¡Escupe fuego!”
Y lo que sucedió luego
fue una lección abrasiva.
Variante borgiana: hasta los cincuenta Borges no había estado en ningún país de habla inglesa. Para él era la lengua de las clases altas argentinas, más exclusivo que el francés. Entonces descubrió lo que solo sabía en teoria: que también lo hablaban conserjes y obreros de Texas y Londres.
Admirose un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».
Admirose un catalán
de ver que desde chiquín
cualquier niño de Berlín
supiesen hablar alemán.
«Por las barbas de Satán»,
dijo, con tono inhumano,
«que para hablar en germano
un fidalgo en Palamós
no lo entiende ni pa' Dios;
y aquí lo parla un enano».
Desconcertose un mongol
de ver que desde chiquito
cualquier muchacho de Quito
supiese hablar español.
«Dadme un paracetamol»,
dijo, agitando la mano,
«que para hablar castellano
un hombre en Ulán Bator
llega a viejo, y va a peor;
y aquí lo parla un enano».
Admirose un leonés
de ver que desde pequeños
todos los niños useños
supiesen hablar inglés.
«No tiene testa ni pies»,
dijo, haciendo el Duolingo,
«que para hablar como un gringo
un fidalgo en Ponferrada
llega a viejo, y no habla nada;
y aquí lo parla hasta un dingo».
Desconcertose un gallego
de ver que bebés apenas
todos los niños de Atenas
supiesen hablar el griego.
«Vaya desasosiego»,
exclamó con desenfreno,
«que para hablar en heleno
un fidalgo en Pontevedra
llega a viejo, y aún no medra;
y aquí lo parla hasta un neno».
Se admiró un indio un montón
al ver que a los pocos meses
los chavales japoneses
supiesen hablar nipón.
«¡Qué fabulosa cuestión!»,
dijo, con sumo interés,
«que para hablar japonés
un majarajá en Bombay
lo chapurrea y, caray,
aquí lo hablan de bebés.»
Esta poesía es de las pocas que me sé de memoria y recito mucho. Me la descubrió mi padre de pequeña y la aprendí con oírla dos veces veces, pero no sabía que era de Moratín.
Comments
Se admiró un sirio en Damasco
al ver que cualquier mocete
viviendo en Portugalete
hablase tan bien en vasco
"Eso me da mucho asco"
Dijo con cara de fiera
"Que para hablar en Euskera
al noroeste de Irak
ninguno se vuelve un crack
y aquí lo hace cualquiera"
que para mí respuesta en vasco
no supe situar Damasco
y un mapa tuve que mirar
Y escribiré cómo tú
con tu léxico diverso
si supiera en mi verso
si Irak(q) es con k o con q
🙃
Se admira un guatemalteco
de que cualquier tontolaba
a orillas del gran Moldaba
es capaz de hablar el checo
“lo pienso y me defeco”
dice medio cardiaco
“que para hablar eslovaco
un tipo de Guatemala
no puede con pico y pala
y allí lo habla un macaco.
Al ver que en la antigua Roma
Sabían los niños idioma
Con tanta declinación.
“pues menuda decepción”
dijo con ojos de plato
“Lo que me jode del dato,
No es la habilidad infantil
sino haber perdido horas mil
durante el bachillerato “
De ver que en edad chiquitina
Todos los niños de china
Supiesen hablar mandarín.
“Carambas, ostras, jolín”
Dijo en plan petulante,
“No hay ni dios en Levante
Que hable ni bien ni mal
aquel lenguaje oriental
Y allí lo habla un infante.”
Me veo obligado a seguirte.
Espero que no te importe.
vio con sorpresa que Tolkien
a todo quisque de Lorien
pintaba charlando en quenya.
«¡Cosa digna de reseña!»
dijo, con gran sobresalto,
«que para hablar elfo alto
un fidalgo en la Comarca
años estudia y no abarca,
y aquí les basta un asalto».
El comprador del dragón
se quedó muy sorprendido:
“Si no me engaña el oído,
habla valyrio el pibón...”
“Esto me huele a traición”,
dijo mirando parriba.
Gritó Khaleesi, altiva:
“¡Dracáris! ¡Escupe fuego!”
Y lo que sucedió luego
fue una lección abrasiva.
🤩🤩
Admirose un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».
Admirose un catalán
de ver que desde chiquín
cualquier niño de Berlín
supiesen hablar alemán.
«Por las barbas de Satán»,
dijo, con tono inhumano,
«que para hablar en germano
un fidalgo en Palamós
no lo entiende ni pa' Dios;
y aquí lo parla un enano».
Desconcertose un mongol
de ver que desde chiquito
cualquier muchacho de Quito
supiese hablar español.
«Dadme un paracetamol»,
dijo, agitando la mano,
«que para hablar castellano
un hombre en Ulán Bator
llega a viejo, y va a peor;
y aquí lo parla un enano».
Admirose un leonés
de ver que desde pequeños
todos los niños useños
supiesen hablar inglés.
«No tiene testa ni pies»,
dijo, haciendo el Duolingo,
«que para hablar como un gringo
un fidalgo en Ponferrada
llega a viejo, y no habla nada;
y aquí lo parla hasta un dingo».
Desconcertose un gallego
de ver que bebés apenas
todos los niños de Atenas
supiesen hablar el griego.
«Vaya desasosiego»,
exclamó con desenfreno,
«que para hablar en heleno
un fidalgo en Pontevedra
llega a viejo, y aún no medra;
y aquí lo parla hasta un neno».
Se admiró un indio un montón
al ver que a los pocos meses
los chavales japoneses
supiesen hablar nipón.
«¡Qué fabulosa cuestión!»,
dijo, con sumo interés,
«que para hablar japonés
un majarajá en Bombay
lo chapurrea y, caray,
aquí lo hablan de bebés.»