Народ, хто шарить в темі чому правильно з японської перекладати "мочі", а не "моті"? Треба коротке відео з поясненням для сюжету Костянтина Грубича (він в фб).
Поширите, пліз!
Поширите, пліз!
Comments
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D1%96%D1%97_%D1%82%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97#%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_(2012)
та, чі, цу, те, то
Наскільки я розумію, вони неправильно передали звучання. За нашою прискіпливою транслітерацією багато з яких слів мають інше звучання.