C'est méprisant et aussi absolument pas professionnel. Comment faire confiance à un-e traducteurice qui fait cela ? Ça ne me donne pas confiance sur le respect des passages traduits.
C'est vraiment curieux comme parti pris, mais à ce que je lis le bouquin est écrit par un historien à partir des mémoires d'un eunuque : il y a déjà un cran de décalage, alors peut-être que l'éditeur français et la traductrice ont voulu accentuer le côté historique et gommer l'aspect personnel.
Comments