ThreadSky
About ThreadSky
Log In
rurikoshijima.bsky.social
•
99 days ago
天官ラジドラ日本語版がきたとして日本語読みになるとむーちんがぼじょうになってしぬほど笑っちゃうと思うから現地読みが良いな…………
Comments
Log in
with your Bluesky account to leave a comment
[–]
taroushi26252.bsky.social
•
97 days ago
前にも他の人と似たような話をしたことがあるね〜
ラジドラのルールに従うと、
日本語版の「三郎」は「さぶろう」って発音になる可能性があるね~
それと「花城」には「花の城」と翻訳されたのを見たことがあるよ🤣
0
1
reply
[–]
rurikoshijima.bsky.social
•
97 days ago
なんかルールで日本語読みに直さなきゃみたいなのがあるんでしたっけ!
現地読みで慣れてる身からしたら今更日本語の読み方にされても違和感しかないですwww
花の城わたしも誤訳されたことありました!!🤣
あと引用の慕情のやつ、日本語だと元々「ぼじょう」って言葉があるのですごい面白いことになっちゃうんですよねww
台湾語だと面白いって意味なんですね……🫢🫢
0
1
reply
[–]
taroushi26252.bsky.social
•
97 days ago
あ!そうか!!?
ぼじょう ""恋い慕う気持" だね!?
勉強した!!!
台湾語の中にho-tshio
"笑w"みたいな感じだね
発音は似たようだし
もしラジドラ に直接を聞いたら
多分慣れないね
さぶろうも🤣
0
1
reply
[–]
rurikoshijima.bsky.social
•
97 days ago
そうです!日本だと慕情はそういう意味なので……🤣🤣
なるほど〜!?こちらも勉強になります……!
わたしも実際ラジドラで聴いたら慣れる気がしないです🤣🤣
既にアニメと邦訳でサンラン!って刷り込まれてるので🥺
1
1
reply
[–]
taroushi26252.bsky.social
•
97 days ago
何もかまわないか
さぶろうだけ一番受け入れない🤣🤣🤣
現地過ぎ!!
0
1
reply
[–]
rurikoshijima.bsky.social
•
97 days ago
さぶろう呼びなったら面白すぎますよね🤣🤣
急に日本🤣🤣🤣
1
reply
[–]
sntea.bsky.social
•
99 days ago
„ご(げ?)んかずま“もなかなか笑えます🤣
三郎さえ“さぶろう“でなければ、個人的にはまあ…それはそれで…面白…く…😆
でも、現地読みが第一希望です‼️
0
1
reply
[–]
rurikoshijima.bsky.social
•
98 days ago
一瞬そんな人いたっけ……!?ってなりました😂😂ごんかずまwwww
三郎と慕情は普通に日本語読みが違和感ない漢字なのでどうなっちゃうんでしょうね……
0
1
reply
[–]
sntea.bsky.social
•
98 days ago
風信(ふうしん)も普通ですよねー🤔
私は魔翻訳抜けなくって、結構まだ読みがごちゃごちゃなので、意外と違和感ない方もいそうです😅
0
1
reply
[–]
rurikoshijima.bsky.social
•
98 days ago
風信に関しては魔翻訳の誤訳の方が面白かったりしますよね😂
風の手紙とか便りとか……
アニメと邦訳で微妙に読み方変わってる子もいたりしますし実際きたら慣れたりするんですかね🤔🤔
0
1
reply
[–]
sntea.bsky.social
•
98 days ago
風の便り!!ありましたー🤣🤣🤣
急に憐れんだり、慕ったりもしてましたよね、確か😉私は途中でもう人名だけ記号に書き換えて翻訳し、そのあと戻して、ってやってたので、名前が文中に潜り込むのがなくなったので、あまり覚えてませんが😅
死体吊るしの森、とか、それぞれ微妙に違いますもんねー
0
1
reply
[–]
rurikoshijima.bsky.social
•
98 days ago
ありましたありました!
突然ありがとうございますって言われたりして笑ってました😂
頭良い……わたしもう面倒で画像をスキャンしたらそのまま翻訳突っ込むだけになってます🫠
ただアニメと邦訳主要キャラの読み方は変わってないのでラジドラも変わらないことを祈るばかりです……
1
reply
Posting Rules
Be respectful to others
No spam or self-promotion
Stay on topic
Follow Bluesky's terms of service
×
Reply
Post Reply
Comments
ラジドラのルールに従うと、
日本語版の「三郎」は「さぶろう」って発音になる可能性があるね~
それと「花城」には「花の城」と翻訳されたのを見たことがあるよ🤣
現地読みで慣れてる身からしたら今更日本語の読み方にされても違和感しかないですwww
花の城わたしも誤訳されたことありました!!🤣
あと引用の慕情のやつ、日本語だと元々「ぼじょう」って言葉があるのですごい面白いことになっちゃうんですよねww
台湾語だと面白いって意味なんですね……🫢🫢
ぼじょう ""恋い慕う気持" だね!?
勉強した!!!
台湾語の中にho-tshio
"笑w"みたいな感じだね
発音は似たようだし
もしラジドラ に直接を聞いたら
多分慣れないね
さぶろうも🤣
なるほど〜!?こちらも勉強になります……!
わたしも実際ラジドラで聴いたら慣れる気がしないです🤣🤣
既にアニメと邦訳でサンラン!って刷り込まれてるので🥺
さぶろうだけ一番受け入れない🤣🤣🤣
現地過ぎ!!
急に日本🤣🤣🤣
三郎さえ“さぶろう“でなければ、個人的にはまあ…それはそれで…面白…く…😆
でも、現地読みが第一希望です‼️
三郎と慕情は普通に日本語読みが違和感ない漢字なのでどうなっちゃうんでしょうね……
私は魔翻訳抜けなくって、結構まだ読みがごちゃごちゃなので、意外と違和感ない方もいそうです😅
風の手紙とか便りとか……
アニメと邦訳で微妙に読み方変わってる子もいたりしますし実際きたら慣れたりするんですかね🤔🤔
急に憐れんだり、慕ったりもしてましたよね、確か😉私は途中でもう人名だけ記号に書き換えて翻訳し、そのあと戻して、ってやってたので、名前が文中に潜り込むのがなくなったので、あまり覚えてませんが😅
死体吊るしの森、とか、それぞれ微妙に違いますもんねー
突然ありがとうございますって言われたりして笑ってました😂
頭良い……わたしもう面倒で画像をスキャンしたらそのまま翻訳突っ込むだけになってます🫠
ただアニメと邦訳主要キャラの読み方は変わってないのでラジドラも変わらないことを祈るばかりです……