下面是美国诗人 Eleanor Wilner 的一首诗,“Emigration”(背井离乡)。
诗中的夏洛特指的就是英国小说家夏洛特·勃朗特(Charlotte Brontë,1816年4月21日~1855年3月31日)。她与两个妹妹,艾米莉·勃朗特,安妮·勃朗特,在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。
而诗里的玛丽-泰勒是夏洛特少年时的朋友,她去了澳大利亚,与夏洛特一直有书信来往。
https://www.poemhunter.com/poem/emigration-3/
诗中的夏洛特指的就是英国小说家夏洛特·勃朗特(Charlotte Brontë,1816年4月21日~1855年3月31日)。她与两个妹妹,艾米莉·勃朗特,安妮·勃朗特,在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。
而诗里的玛丽-泰勒是夏洛特少年时的朋友,她去了澳大利亚,与夏洛特一直有书信来往。
https://www.poemhunter.com/poem/emigration-3/
Comments
By Eleanor Wilner
每个人内心,其实都有两个人:
一个留下,一个离去-
夏洛特,留在了牧师宅邸,
照顾她的姐妹们直到她们去世;
玛丽泰勒去了澳大利亚,
和一个女性朋友开了家商铺。
“夏洛特",玛丽对她说,“你们都像
土豆,生长在黑暗里。”
夏洛特在西敏寺得到了一块纪念牌匾;
而玛丽,我们只得到匆匆的一瞥,
看到她在邮船上挥舞着手帕,
然后消失得无影无踪。
她没有笔名,什么也没有,
没有留下一丝存在过的痕迹,
只有船尾翻起的波澜的渐行渐远。
那个小小的家庭女教师,
把她那颗野性的心放上了祭坛。
她的服务对象永不会祝福她们,
而她付出了最持久的沉重代价。
她从不知道划定一个欠债的上限,
也不敢冒险去赎回。
伦敦虽然给了她名声,
却不能自在地跟她共进晚餐-
当对象平凡、渺小且没有财富可继承时,
再强烈的情感也变得琐碎。
当她和肚子里的孩子一起死去时,
星辰转向了东方,
照耀了澳大利亚的桉树,
守护着那里偏离常规的进化:
玛丽泰勒活到了高龄,
夏洛特的信件就放在她床边的盒子里,
时时让她怒不可遏。
直到灵魂像一个小孩一样
被打败在墙角;于是,
有一个人总是坐在灯下,不停地写呀,坚持着,
而有另一个人行走在澳大利亚的异乡山丘,
她不愿循规蹈矩,
不愿为小说里的“如果”所束缚:
如果艾米莉活着,
如果她们有钱,
如果有一个男人真心爱她们…
却有一个玛丽泰勒一直在那里,
尽管没人记得她,
除了有一个她既恨又爱的
名叫夏洛特的名人朋友,
而她左冲右突,
去到那片被上帝抛弃的遥远边疆,
那片连幻想和小说都遗忘了的地方。