ThreadSky
About ThreadSky
Log In
unabergmane.bsky.social
•
5 hours ago
Tautieši, kā latviski tulkot vārdu framework? Rāmējums? "Scholars have described this dominant framework as (...)"
Comments
Log in
with your Bluesky account to leave a comment
[–]
eglap.bsky.social
•
4 hours ago
Atkarībā no konteksta saku ‘ietvars’ vai ‘tvērums’.
0
reply
[–]
kristine3300.bsky.social
•
5 hours ago
Ietvars?
2
reply
[–]
ojars.kapteinis.lv
•
5 hours ago
@unabergmane.bsky.social Kad man ir jāstāsta par to, kas ir framework (piemēram, Angular web framework), es lietoju vārdu ietvars. cc @rauhvargers
1
reply
[–]
rauhvargers.toot.lv.ap.brid.gy
•
5 hours ago
@ojars @unabergmane.bsky.social arī, piemēram, izglītības jomā "Bologna process qualifications framework" latviskajā versijā ir "ietvars".
2
2
reply
[–]
slinjkje.toot.lv.ap.brid.gy
•
1 hour ago
@rauhvargers kolosāli! nav viss tik slikti, kā clockwise gadījumā - pulksteņa rādītāja kustības virziens :)) @ojars @unabergmane.bsky.social
1
reply
[–]
kollis.id.lv
•
4 hours ago
Es teiktu, ka IT jomā tas tomēr ir satvars. Arī Nacionālais terminoloģijas portāls saka to pašu.
https://termini.gov.lv/atrast/framework?domain=vvc-15
0
reply
[–]
janasima.progresivie.lv
•
5 hours ago
Ietvars. "Framework directive" tulko kā "ietvardirektīvu"
http://www.akadterm.lv/term.php?term=ietvardirektīva&list=ietvardirektīva&lang=LV
2
reply
[–]
juunej.bsky.social
•
4 hours ago
"Ietvars".
"Tvērums" ir "scope".
2
reply
[–]
kristapsk.bsky.social
•
5 hours ago
Esmu dzirdējis šo tulkojam kā "ietvars".
5
reply
[–]
kollis.id.lv
•
5 hours ago
IT tas būtu satvars, bet citur, šķiet, biežāk dzirdēts ietvars vai vēl kas pilnīgi cits.
1
reply
Posting Rules
Be respectful to others
No spam or self-promotion
Stay on topic
Follow Bluesky's terms of service
×
Reply
Post Reply
Comments
https://termini.gov.lv/atrast/framework?domain=vvc-15
"Tvērums" ir "scope".