暗殺の森 重箱の隅すぎ話だが
パリ編で確かTroisième étage て聴こえたのが字幕では「三階」になってた
確かに字義通りではそうなんだけど「日本語」に訳すと4階になる筈なんだよね
『名探偵ポワロ』のThe Third Floor Flatは『4階の部屋』になってるでしょう
そういうのって意訳というのかなんなのか
まあポワロの同話は階数引っ掛けトリックが肝なので重要だけど、この映画では本当どうでもいい台詞なのでいいです
パリ編で確かTroisième étage て聴こえたのが字幕では「三階」になってた
確かに字義通りではそうなんだけど「日本語」に訳すと4階になる筈なんだよね
『名探偵ポワロ』のThe Third Floor Flatは『4階の部屋』になってるでしょう
そういうのって意訳というのかなんなのか
まあポワロの同話は階数引っ掛けトリックが肝なので重要だけど、この映画では本当どうでもいい台詞なのでいいです
Comments
めんどくさいな!
サッカーの1部2部もなんかそんな感じの面倒さが……
英語フラ語以外はEテレ語学シリーズで齧った位なのでどうしても耳がついていきにくい
それでも断片わかるだけでも助かるのでありがとうEテレ
でもアラビア語はイタ語スペ語ロシア語と違って断片聞き取りすらできません アラビア語講座復活してくれ 出てこい魔法のタジン鍋!
まあ真面目にやるならラジオ講座なんだろうが……