ThreadSky
About ThreadSky
Log In
gukosdj02.bsky.social
•
8 days ago
今封神の紙本のやつ(電子版しか持ってない)は日本語版買うかそれとも台湾翻訳版買うのが超絶迷ってる…翻訳版は日本語版がない萌えポイントがあるからな…
Comments
Log in
with your Bluesky account to leave a comment
[–]
gukosdj02.bsky.social
•
8 days ago
真的是華語角色語以及譯者一開始對角色詮釋產生的很絕妙的萌點
因為是男性朋友,普賢的「望ちゃん」平常基本上都會翻成「阿望」或「小望」。結果一開始的譯者卻翻成「小望望」(選用跟維納斯用同樣的叫法)這種親密度200%的撒嬌式稱呼⋯蛤!!!!!!!!啊啊啊啊啊!?!?雖然下一集馬上就被改回普通的「小望」了,但普賢在我心中已經建立起像ラムちゃん一樣的小嬌妻形象了⋯
突然變成華語父權動漫迷論文sorrysorry
3
reply
Posting Rules
Be respectful to others
No spam or self-promotion
Stay on topic
Follow Bluesky's terms of service
×
Reply
Post Reply
Comments
因為是男性朋友,普賢的「望ちゃん」平常基本上都會翻成「阿望」或「小望」。結果一開始的譯者卻翻成「小望望」(選用跟維納斯用同樣的叫法)這種親密度200%的撒嬌式稱呼⋯蛤!!!!!!!!啊啊啊啊啊!?!?雖然下一集馬上就被改回普通的「小望」了,但普賢在我心中已經建立起像ラムちゃん一樣的小嬌妻形象了⋯
突然變成華語父權動漫迷論文sorrysorry