Die Liebe der Deutschen, ausländischen Filmen super beknackte Titel wie "Die Blumenköpfe jodeln in den Unterhosen." zu verpassen, ist ja legendär, aber warum zum Geier, nennt man einen Film, der "The Dark World" heißt in "The Dark Kingdom" um?
Comments
Log in with your Bluesky account to leave a comment
Ich nenne es #FilmuebersetzungenAusDerHoelle, und der absolut unschlagbare Champion ist immer noch der Film "Before I Fall". Der deutsche Titel lautet (Achtung, festhalten!): "Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie"
Chapeau, du hast Recht, schlechtes Beispiel 😂. Hab gerade mal schnell geguckt und tatsächlich war der Begriff in Deutschland bis in die 70er Jahre nicht geläufig, dachte das wäre nach Roosevelt hier mit rübergeschwappt 😅.
Für mich König der miesen Titel ist "Parents". In dieser Horrorsatire geht es darum, dass ein Jugendlicher sich immer mehr von seinen Eltern entfremdet. Am Ende findet er heraus, dass sie Kannibalen sind. Das ist mehr oder minder die Pointe. Deutscher Titel: "Pfui Teufel - Daddy ist ein Kannibale".
Das ist doch noch gar nichts. Captain America
Deutsch: Captain America - The First Avenger
Captain America: Winter Soldier
Deutsch: Captain America - The Return of the First Avenger
Häääh?! Warum man im deutschen neue englische Titel dazu erfindet ist mir ein absolutes Rätsel
Ich schaue Serien und Filme wenn möglich nur noch im Originalen Ton mit Untertiteln. Nicht nur wegen solchen Verhunzungen der Titel, sondern auch teils mieser Synchro
Dito. Ich habe selbst "Dark" nicht auf Deutsch angesehen, weil die deutschen Tonspuren schlecht gemischt sind.
Ich schaue auch skandinavische und spanische Produktionen auf Englisch.
Und absolut alles Englische im Original.
Synchro klingt, wie Benjamin Blümchen auf Drogen.
Dark ist doch eine deutsche Serie ist. Da fand ich tatsächlich die englische Synchro schwach.
Bei mir sind es mehr japanische und koreanische Produktionen, neben den englischsprachigen. Auch aus Bollywood gab es schon einige Perlen (RRR).
Ich finde gerade Filme aus China leiden an jedweder Synchronisation. Mandarin und Kantonesisch sind sehr schnelle Sprachen, die zudem mit Gestik und Mimik gesprochen werden. Dadurch wirkt es in Synchros immer so, als würden die totales Overacting betreiben.
Als ich die Serie "Kingdom" aus Korea zum ersten Mal gesehen hab (mit deutscher Synchro), bin ich beinahe vor Lachen vom Stuhl gefallen. War unfreiwillig komisch. Im Original mit Untertitel völlig andere Stimmung.
Ich schaue Spanish / LatAm Produktionen im Original, allerdings oft mit Englischen Untertiteln. Dabei merkt man oft wie lieblos daneben Übersetzungen sind.
Ich könnte auch lieber Spanisch, als Latein.
Englische Untertitel zu Spanisch finde ich schon anstrengend. Narcos war schon ein Akt, obwohl ich das super gelöst fand, nicht zu übersetzen.
Die deutschen Polizisten sprachen auch perfekt Deutsch in der Frankfurt Folge.
Weil man dann hier viel neuen Merch für viel Geld in Auftrag geben muss, was die Profite der Verleiher erhöht, die Kassen im Kino und sonstwo klingeln lässt u. Arbeitsverhältnisse absichert?
Was meinst Du, wie viel Bürokratie unter dem Strich nur auf solchen Überlegungen basiert/existiert?
Und noch ein Highlight:
🇺🇸: Bring It On
🇩🇪: Girls United
Ich frage mich immer, wie sowas überhaupt angegangen wird. Gibt es da interne Teams beim deutschen Verleiher oder dürfen Agenturen pitchen und präsentieren dann?
Comments
Ach, das Alien ist also unheimlich und kommt aus einer fremden Welt 🤓.
Deutsch: Captain America - The First Avenger
Captain America: Winter Soldier
Deutsch: Captain America - The Return of the First Avenger
Häääh?! Warum man im deutschen neue englische Titel dazu erfindet ist mir ein absolutes Rätsel
Ich schaue auch skandinavische und spanische Produktionen auf Englisch.
Und absolut alles Englische im Original.
Synchro klingt, wie Benjamin Blümchen auf Drogen.
Bei mir sind es mehr japanische und koreanische Produktionen, neben den englischsprachigen. Auch aus Bollywood gab es schon einige Perlen (RRR).
Englische Untertitel zu Spanisch finde ich schon anstrengend. Narcos war schon ein Akt, obwohl ich das super gelöst fand, nicht zu übersetzen.
Die deutschen Polizisten sprachen auch perfekt Deutsch in der Frankfurt Folge.
Was meinst Du, wie viel Bürokratie unter dem Strich nur auf solchen Überlegungen basiert/existiert?
🇩🇪: Zoomania
Soll wahrscheinlich „verrückter“ klingen.
🇺🇸: Bring It On
🇩🇪: Girls United
Ich frage mich immer, wie sowas überhaupt angegangen wird. Gibt es da interne Teams beim deutschen Verleiher oder dürfen Agenturen pitchen und präsentieren dann?
Englisch: "Bend it like Beckham"
Deutsch: "Kick it like Beckham" ? 🤔