Знайомі японські бабці, жаліючись на сніг в Алясці, згадали вірш Ісса:
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
Оце й таке!
Останній притулок
5 ліктів снігу!
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
Оце й таке!
Останній притулок
5 ліктів снігу!
Comments
Але при цьому вважається, що цей варіант допустимий, бо головне, що _красіво_ зроблено і акцент на 5 шяку снігу.
Цуй - справді дуже книжкове слово. Чи може воно перетягнути на себе всю конструкцію - まあ。。。