Schweizerdeutsch: Im Film Schweizermacher gibt es die Szene, wo die Lernenden bei Ueli Beck im Sprachlabor den Ausdruck „Die cheibe choge Böle“ üben - und daran grandios scheitern.
Wie würdet Ihr „cheibe“ und „choge“ übersetzen?
https://youtu.be/QzkDnqwU6Mk?si=jemtrn6E3Hof_Q3k
Wie würdet Ihr „cheibe“ und „choge“ übersetzen?
https://youtu.be/QzkDnqwU6Mk?si=jemtrn6E3Hof_Q3k
Comments
…. Im mittelalterlichen Deutsch hingegen bedeuteten (mittelhochdeutsch) keibe und (althochdeutsch) koggo etwas ganz anderes und sehr Konkretes, nämlich «Leichnam, Aas, Kadaver; ansteckende Tierseuche» ...
https://idiotikon.ch/wortgeschichten/cheib-und-chog
- als Steigerung: Das isch chaibe/choge blöd --> sehr blöd
- als Adjektiv: positiv oder negativ (sehr, toll, verflixt)
Es choge Züg --> eine dumme Sache
usw.
Adjektiv: Kann je nach Tonfall und Zusammenhang „verdammt“, „richtig“ oder „sehr“ bedeuten.
„Choge“:
Verb: Bedeutet „nörgeln“, „jammern“ oder „meckern“. Beispiel: „Hör uf z’choge!“ → „Hör auf zu nörgeln!“
In manchen Regionen kann es auch „sich beschweren“ oder „sich beklagen“ heißen.
In Kombination mit „chogä“ beschreibt es eine Person, die nicht nur mürrisch oder nörgelnd ist, sondern vielleicht auch etwas träge, unbeholfen oder schwerfällig wirkt.
Cheibe und choge sind eigentlich nur da um die Aussage zu verstärken. ‚Cheibe, choge guet oder?‘ 😁