あ!!やっぱり「ト」が合ってたんですね! [套] の韓国語の発音も「トゥ」なので無意識に似ているのではと思いました。 多分翻訳ミスだと思いますが、ナダコさんの言葉がいつも「アカシ」と訳されていたんですよ。
それより「アカ」の方じゃなくて「セキ」だったとは···新しいことを学びました···読み方はいつも紛らわしいですね。メモメモ~
韓国語の名前は「빨간 외투의 화염술사」です。 「パルガン オィトゥイ ファヨムスルサ」くらいで読めばいいと思います。直訳すると<赤い外套の火炎術師>*[套] は韓国でかなり日常的に使われますね。*おかげさまで新しいことをたくさん学びました! ありがとうございます!
それより「アカ」の方じゃなくて「セキ」だったとは···新しいことを学びました···読み方はいつも紛らわしいですね。メモメモ~
韓国語の名前は「빨간 외투의 화염술사」です。 「パルガン オィトゥイ ファヨムスルサ」くらいで読めばいいと思います。直訳すると<赤い外套の火炎術師>*[套] は韓国でかなり日常的に使われますね。*おかげさまで新しいことをたくさん学びました! ありがとうございます!
Comments