O sigui:
"Ploreu ploreu ninetes
que el burro està malalt
té mal a la poteta
i el ventre li fa mal
no vol menjar civada
sinó pinyons pelats
no vol jeure a la palla
sinó amb un matalàs"
"Ploreu ploreu ninetes
que el burro està malalt
té mal a la poteta
i el ventre li fa mal
no vol menjar civada
sinó pinyons pelats
no vol jeure a la palla
sinó amb un matalàs"
Comments
Això de saber-hi veure, en tot, un sentit obscè, en certes cultures té nom, com l'ALBUR mexicà. Els especialistes de l'albur, diguis el que diguis, t'hi veuran un sentit obscè, que segons ells és el real.
"no vol dormir a l'estable
sinó en coixins daurats."
Cada casa és un món i cada rajola un poble, ves.