Sometimes, when words like these exist in one language but not another, it's very telling about the difference in culture between the regions speaking those languages.
An example I learnt is that there is no way to say "silly" in French in one word without adding a connotation of immature/childish.
I am a HUGE fan of arigata meiwaku: the unasked-for, slightly inconvenient favor that that you nonetheless must pretend to be grateful for. That's a phrase packed with meaning.
Japanese has so many words to convey concepts that I wish we had easy ways to do the same in English.. like natsukashii, shouganai, komorebi... and most onomatopoeia
1. "Farpotshket" (Yiddish) "something that has been broken or damaged, especially by an attempt to fix it, or something that has been made worse by an attempt to improve it"
2. "Backpfeifengesicht" (German) "face crying out for a punch/slap" or "extremely punchable face
3. "Schadenfreude" (German) "taking happiness in the misfortunes of others"
4. "Tartle" (Scottish Gaelic) "The momentary consternation you feel when you go to introduce someone and realize that you've forgotten his or her name"
As a native English speaker, a personal favorite foreign-language word that has no English equivalent is the German "Schadenfreude". It basically means, the joy you feel from witnessing someone else's misfortune.
Fascinating. Thank you for the very interesting presentation!
English is stuffed with loanwords stolen from other languages. So many were found to be useful and lacking so it just took them. I think my personal favorite is chutzpah.
Two words I like to use are the Spanish word "sobremesa" which is the time after a meal where you're no longer eating and you're just sitting around the table and chatting.
And the Buli word "peliniti" which is to move hot food around your mouth to cool it off.
Not gonna lie, I sat and watched the whole video just listening to your voice while also paying attention to the topic. I'm weird, I actually have a thing for voices 🤣
Comments
Think something like seeing a fire and attempting to douse it with your drink... but it just so happens to be an *alcoholic* drink.
Does not have an equivalent English language word.
An example I learnt is that there is no way to say "silly" in French in one word without adding a connotation of immature/childish.
Another is Hiraeth. Kinda like homesickness plus estrangement.
1. "Farpotshket" (Yiddish) "something that has been broken or damaged, especially by an attempt to fix it, or something that has been made worse by an attempt to improve it"
2. "Backpfeifengesicht" (German) "face crying out for a punch/slap" or "extremely punchable face
4. "Tartle" (Scottish Gaelic) "The momentary consternation you feel when you go to introduce someone and realize that you've forgotten his or her name"
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Pinkelpause
epicaricacy
English is stuffed with loanwords stolen from other languages. So many were found to be useful and lacking so it just took them. I think my personal favorite is chutzpah.
Would love to cuddle with this dog one day :3
And the Buli word "peliniti" which is to move hot food around your mouth to cool it off.
Sobremesa means “dessert” in Portuguese