A Brazilian way to tell someone to get lost is to suggest they “go pick coconuts” (vai catar coquinho). Or if you REALLY want them to fuck off… “pick coconuts on a slope” (catar coquinho na ladeira). Worst of all though is to tell them to “go comb monkeys” (vai pentear macacos)
Comments
Another phrase about a long-ago time is “back when my grandma wore short shorts”
foi de americanas
foi de arrasta pra cima
foi de (the latest death or bankrupcy or you choose)
nem vem que não tem
não vem de garfo que hoje é dia de sopa
mamão com açúcar
sopa no mel (?!)
bater palma pra maluco dançar
doido de rasgar dinheiro/de morder pé de mesa
"He is more lost than a blind person in a shooting" - Mais perdido que cego em tiroteio.
But the best one is:
"He is more lost than a son of bitch on father's day" - Mais perdido que filho da puta em dia dos pais. Both are offensive
“quem muito se abaixa o fundo aparece”
“Vai vê se eu tô na esquina”
“ é melhor esperar sentado”
“Não carroça na frente do burro”
De grão em grão, a galinha enche o papo
Para bom entendedor, meia palavra basta
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura
Trocar seis por meia dúzia
Mais perdido que cego em tiroteio
So this means twitter has died.
hard to translate though "makes the hole fall from the ass" is my best effort.
Simple and a punch to your face as an adult
(E, cá entre nós, o português de Portugal é chato pra caramba!)
https://www.dicionarioinformal.com.br/fudevu/
(Still trying to pin posts, with varied results)
Damn autocorrect
Lembram?
E também “aquilo ali é pra lá de Marrakesh”
significando que é longe
I've heard all of the expressions, but some of them are a bit old. Cat in the tube is one of them. Or it could be a regional thing for the people who never heard them maybe!
No coreto do jardim
E lá de casa a gente ouvia
A Tuba do Serafim
Um belo dia entrou um gato
Na Tuba do Serafim
E o resultado dessa melódia
Foi que a banda tocou assim
Bumbumbum miau
Bumbururururum miau" 🎶🎶🎶🎶
Made in Brasil
“Quero que o mundo acabe em barranco para morrer encostado”
Which makes the english translation funny as well =D
Au claire de la lune
J'ai pété dans l'eau
Cela fait des boules
C'était rigolo
I mean, it was tame enough to teach middle schoolers at language camp but we're Ô So Innocently still giggling 50 years later
And fart’s jokes are the top one for kids, kids of any age 😉☺️
Thank you for share it
My life was never the same after that
it means something is very upsetting and/or frustrating