A Spanish version of “in a while, crocodile” is me las piro, vampiro. It means “I’m outta here, vampire”
* read on for lots more rhyming farewells from around the world (a thread)…
* read on for lots more rhyming farewells from around the world (a thread)…
Comments
(Sayōnara sankaku, mata kite shikaku) is probably the closest example of Japanese wordplay I can think of.
You can watch the full version in this video - my dad is not a fan of the ending!
And you can reply with ser deg i kveld, din gamle karamell, or “see you tonight, you old caramel”
Another one is halla balla. It means “hello balls” (as in testicles)
A Spanish one is hola, caracola, or “hello, conch”
A Guatemalan variant is hola hola, camarón sin cola, or “hello hello, shrimp with no tail”
And a Mexican variant is hola, cara de bola. It means “hello, ball face”
"Later, alligator"
"After while, crocodile"
"Tschö" is a colloquial adaptation of the French "adieu", and the letter "ö" is pronounced very similarly to the "eu" in "adieu"
Sendo eu Português não posso confirmar...
Seria giro, mas não.
(não)
Lembro-me de que quando vivia em Portugal era comum (ainda é) com os amigos mais chegados usar coisas como "Abraço, ó palhaço" (era recíproco) mas isso requer um grau de intimidade que não transfere bem para uso generalizado.
E sim, também cheguei a ouvir essa expressão e não dá mesmo para uso generalizado. Para um país dito de poetas, falhámos numa rima para despedida.
https://english.stackexchange.com/questions/146013/to-cut-stick-origin
“hasta la bye-bye”
Ask me how I know.