これって親切のつもりだろうけど、子供向け作品でやっちゃうと良くないと思うんだよね。自分の使う言葉じゃない言葉の国で作られた作品である事や、その作品内での習慣の違い等を知る機会を奪ってる。極端な例えすると「開きの魚が海を泳いでると思ってた」…みたいな子供になりそうで。ちゃんと自分達が使う言葉以外の言葉を使う国がある、違う文化や生活習慣がある、そういう人達がいる。そういう事を伝える機会を逸してる。
僕は父が字幕派なので幼少から字幕版しか触れてきていないんだけど、別に字なんか読めなくても楽しかったし内容も理解できてた。子供ってそういう物。変に歩み寄ると上げ膳据え膳当たり前になっちゃう。
僕は父が字幕派なので幼少から字幕版しか触れてきていないんだけど、別に字なんか読めなくても楽しかったし内容も理解できてた。子供ってそういう物。変に歩み寄ると上げ膳据え膳当たり前になっちゃう。
Reposted from
H.W.Geezer
これ、本当に止めてほしい…今すぐ止めてほしいディズニーは。母国語以外の映像作品は字幕で育っているので、吹き替えが駄目だとは言わないからせめて元の映像まで変えないでほしい。何の作品だったか忘れたけどピクサー物で文字まで差し替えられてるの観て膝から崩れ落ちた。シュガー・ラッシュ辺りから字幕版もやらなくなったし(名古屋で字幕上映があった時は仕事早退して観に行った)。CGだから簡単に映像差し替えられるって事の弊害なんだよね。弊害って思ってるの少数派かもしれないけど。海外旅行行って日本語の看板、日本語のメニュー、日本語の接客…なんてされたくないのよ僕ぁ。その国の物だ!って感じたいんだから(´・ω・`)
Comments