Someone, ideally someone who is not me, should do something on the topos of the 銅雀臺. (Spoiler alert: it does not, in the end, become a symbol of stability, victory, or enduring glory.)
Reposted from
(Three Kingdoms 1994 fansubs) Gentlemen of the Hàn
Cao Cao's speech at Bronze Sparrow Terrace - Romance of the Three Kingdoms 1994 #clip
Cao Cao declares his intent to refuse giving up his army and campaign against Liu Bei and Sun Quan.
Cao Cao declares his intent to refuse giving up his army and campaign against Liu Bei and Sun Quan.
Comments
https://brill.com/display/title/55500?language=en&srsltid=AfmBOora1CqXFTOnUZf2jv7WDb_sCZAFm5qd9gyyCVnMrprhMvy7_HB1
豪華去後行人絕,簫箏不響歌喉咽。
雄劍無威光彩沉,寶琴零落金星滅。
玉階寂寞墜秋露,月照當時歌舞處。
當時歌舞人不回,化為今日西陵灰。
No music plays. His song is sung no more.
All power gone to rust, all brilliance dimmed.
Zithers shattered and strewn across the floor. [...]
Autumn dewdrops fall,
And cold moonlight illuminates
The long-abandoned banquet hall,
Where all who loved and reveled must
have fallen, long ago, to kingly dust.