espero que essa reclamação de te encontre bem.
de 2015 pra cá vejo que pegou piora na situação, mas a pandemia que foi um ponto de não retorno para a desgraça total
quando eu pratico espanhol, tenho muito receio de estar inventando algo, não sei se aquela estrutura ou palavra existe mesmo ou só tô adaptando do português. Com o inglês, a galera aplica a lógica contrária: se existe no inglês, pensam que COM CERTEZA deve ter no português. Aí desandou tudo mesmo
o gerundismo sim, até virou meio folclórico já, mas agora já existem outras bizarrices, tipo o uso de "endereçar" da mesma forma que o verbo "address" no inglês
Pelo menos em ambiente corporativo, todos os protocolos e treinamentos vem de fora, é de difícil a impossível ter algum tipo de produção local. Aí na hora de traduzir a empresa faz questão que se usem os mesmos unitermos do inglês. Em parte tem isso sim, de colonialismo cultural.
O caso mais famoso foi o do futuro do gerúndio que estava muito na moda na década passada (vou estar encaminhando sua demanda) que é script de atendimento traduzido intencionalmente dessa forma.
Acho que isso tem muito a ver com criador de conteúdo brasileiro (principalmente youtuber) que rouba conteúdo gringo e traduz de uma forma meio literal
Com o tempo foi se criando quase que um dialeto youtuber, e quem consome o conteúdo foi replicando
eu gosto especificamente de robô que traduz site de pornografia: "você esmagaria minha rata?"; "engrandeça seu pênis"; "família estepe transa duro" etc.
Comments
de 2015 pra cá vejo que pegou piora na situação, mas a pandemia que foi um ponto de não retorno para a desgraça total
fonte: não tenho
e também vejo muito disso nos livros que tão sendo traduzidos principalmente os mais focados no público infantojuvenil
Acho que isso tem muito a ver com criador de conteúdo brasileiro (principalmente youtuber) que rouba conteúdo gringo e traduz de uma forma meio literal
Com o tempo foi se criando quase que um dialeto youtuber, e quem consome o conteúdo foi replicando