Un manga vient de sortir de l'autrice de Switch girl, dont la traduction est:
Le bourge et la cagole
(tout un programme)
Je serais très curieux de connaitre la traduction littérale du titre japonais (Tôdai-kun to Moto Gal-san).
Pas sûr que ça veuille dire cagole.
Le bourge et la cagole
(tout un programme)
Je serais très curieux de connaitre la traduction littérale du titre japonais (Tôdai-kun to Moto Gal-san).
Pas sûr que ça veuille dire cagole.
Comments
l'université de Tokyo étant la plus prestigieuse, et gyaru étant un mouvement ésthetique contre-culturel populaire parmi les jeunes femmes.
C'est pas parfait mais ça se rapproche.
En tant que "nordiste" ça me parait pas déconnant comme rapprochement en terme d'imaginaire.
Là je suis incapable de lire le mot sans qu'un accent beauf campagnard bien exagéré bien cliché ne résonne à mes oreilles
Et "moto-gyaru" c'est "l'ex-Gal", le gyaru étant ce style vestimentaire très criard. L'idée de "cagole" est pas mal mais trop provincial je trouve.
Mais le traducteur n'a pas fait un mauvais boulot : traduire c'est transmettre l'idée, l'image or cagole est accompagné de toute une image d'Épinal : blonde, très bronzée, très maquillée, pas très distinguée.
Par ailleurs le terme kotogaru
Certains ont relevé le fait que pour eux le terme cagole décrit un style plus campagnard que citadin ce qui ne correspond pas selon eux à la gyaru.
A mon sens, il y a confusion sur le style, confusion entretenu par
Au Japon, la branche de ce style est large, avec un certain nombre de sous cultures. Plusieurs ont évoqué les gyarus qu'on voit beaucoup avec des faux cils immenses mais le style kotogaru a un côté très bimbo, blond, très bronzé aux antipodes de la culture de la peau blanche en Asie
Je penche pour le kotogal, avec un petit côté moins apprêté que les neo gyaru.
https://gyaru.fandom.com/wiki/Kogal
A noter aussi mais petit kiff perso que le jeu de mot Moto Gal avec le style Kotogal est un indice probable de l'auteur via son titre
Le premier aurait ma préférence pour des raisons de rythme, le second me paraît légèrement plus vulgaire.
(Mais cette fois c'est pas mal)
A la limite en français on aurait le terme "énarque" qui se rapprocherait niveau construction mais il est bcp trop spécifique (tôdai c'est genre 150cursus différents)
A moins que la traduction ne s'adresse à un public de plus de 50ans ayant grandit sous le 45e parallèle ça me parait être une très mauvaise idée.