Profile avatar
bluma.bsky.social
Werewolf advocate, Golem appreciator. Writes a little about H. Leivick on https://blumalangerobertson.substack.com/
1,290 posts 126 followers 63 following
Regular Contributor
Active Commenter

I am liking Leivick’s theory of ‘pay the writer.’

I’m marking this graphic, because I’ve left the slurs intact (neither one used being common in Leivick’s writing, so they’re important to the text). For context, this is a reply to an article about a third article about Chekhov’s antisemitism — con’t next post (1/4)

A rough draft of an excerpt of one of David Opatoshu’s stories, which is fairly amusing. So far, a few of these stories, some styled as letter home, have appeared with the same cast of characters.

To whom it may concern: If you want me to give you (extra) stuff for free, at least take me out to dinner or something.

I know I should get off substack. I know I should probably just stop.

I continue to present Leivick in Mandatory Palestine, c1937. Here we begin to touch on things like ‘Kibush haAvoda’ — the ‘Conquest of Labour’ and preferential hiring… blumalangerobertson.substack.com/p/leivick-in...

I’ve decided I won’t be doing the attempting to be a person thing anymore.

Yet another article about whether Chekhow hated Jews or not! Actually, I’m very interested in how Leivick (and others) might have viewed his own work in the context of *Russian* literature….Shmuel Charney obliges me a little bit in that.

Is there an official term for rule by trolls?

I always want more cultural outlets. Because it’s bloody hard out there And whatever you’ve chosen — or chooses you — there’s bound to be something wrong with it The only way around might be to make your own thing. But if you can’t to it from end to end, there you are, back at the problem again.

I am very much ‘Team Astroid Strike’.

I’ve got an itchy finger for that Shalit translation, as I don’t have anything English on the go at the moment. And the Burshtyn. And it never hurts to support translators.

Reupping, because I do what I like, I do what I like. When you fund me, you get to say what I do, but until then, I do what I really, really like.

My ‘vacation’ reading. The first part is ‘War Years’ — some of which appears to be at least semi-autobiographical about his time in the Air Force during the war. Exciting! (Aye, a bit of a busman’s holiday, but….so what?)

Slightly wild article about how Leivick’s convinced that a diary from the Oneg Shabbos/Ringelblum Archive can’t possibly be real!

Waiting to open my new book because everyone is home and I’m ’on call’ and I really just kind of want at least ten minutes by myself with it.

Every time I get really, really close to totally throwing up my hands (or dropping them, depending on the idiom in whatever language we’re doing today) I seem to get a little note that says they see my weird and kind of appreciate it. It means the world.

So my kid just started reading ‘Srriped Pyjamas’ in class. I have so many things to say about this, absolutely none of them G rated.

Leivick on Israel’s debates about having a formal relationship with Germany (he freely admits his own bias in this matter, particularly in the next article about the former Frankfurt rabbi Dr Weinberg — who he probably briefly met in Germany)

Another week. Oh, no.

Oh Lord, it’s Ra-Ra-Rasputin time again. This is just a daily thing now.

Leivick’s reading Graetz and Dubnow again and boring me to tears. (I have a sneaky suspicion that despite what he claims to Tabachnick in interview about articles being a bit easier just to write, they’re really not and putting in a long quote is a bit of way around it. After all, I do it myself!)

Learned about this gent today…af Yiddish. www.youtube.com/watch?v=2ONQ...

The higher the hair the closer to….Shaul Tchernichovsky Leivick goes to address the Hebrew PEN Club blumalangerobertson.substack.com/p/leivick-in...

From 1937. ‘Because who is yet so unrewarded by you as them — the Yiddish writers?’

Every day I get up and throw all my love into a hole that gives nothing back.

Am now in 1952 proper, after a view of Ab Kahan as frustrated artist. (Which is interesting because I saw ‘Hester Street’ at Hebrew School when I was about 15. Well, of course we — including the teacher — didn’t know where is came from! But we certainly saw it.)

As I’ve said elsewhere, I’m pretty confident I’ve typed over a million words now of rough draft ‘translations.’ And it’s a strange position to be in, as almost none of it will ever see the light of day beyond what it’s given me.