ho preso spunto dall’interessantissimo thread di @fabiochinellato.bsky.social per compilare una miniraccolta di asimmetrie tra nomi comuni di animali in inglese e in italiano:
https://www.terminologiaetc.it/2025/01/17/anisomorfismi-animali-ma-solo-a-parole/
https://www.terminologiaetc.it/2025/01/17/anisomorfismi-animali-ma-solo-a-parole/
Comments
A me piace molto evidenziare le differenze anche “culturali” tra inglese e italiano
https://www.instagram.com/reel/DAvj9UWPUrX/?igsh=MXBsOGFnN3l3cmlmcQ==
Al massimo posso ripetere quello che saggiamente dice Lupo Alberto nella vignetta!
Ah, già che siamo in argomento: anche "uccello" ha un palese doppio significato in italiano.
Diciamo che è il "complementare" di patata.
https://bsky.app/profile/oregonzoo.bsky.social
Ad esempio fratel Coniglietto aveva come antagonisti Compare Orso e Comare Volpe ma Comare Volpe era chiaramente un maschio
Attenzione però a non confondere genere grammaticale (una categoria morfologica) e genere naturale (il sesso di una persona o di un animale) che in molte lingue spesso coincidono ma NON è una regola
https://faculty.georgetown.edu/jod/texts/twain.german.html
Ad esempio io avrei usato Compare Volpone se proprio. O Compare Volpe dove se non metti articolo non importa il sesso dell'animale
https://www.terminologiaetc.it/2012/04/02/lingue-sintetiche-e-analitiche/ (il video alla fine mostra anche visivamente cosa si intende con lingua polisintetiche)