Profile avatar
cadensia.bsky.social
Fleur de nymphéa au cœur écarlate • Cultural anthropology, comp. literature, gender/lesbian, East-Asia, game studies • EN/FR/日本語 Cultural representation of the Sumida River and urban watercourses. 隅田川や市内の水路の文化表象
600 posts 384 followers 336 following
Prolific Poster
Conversation Starter
comment in response to post
Et mukokuseki étant, je pense qu'on oublie presque que les énormes succès des années 1990-2000 sont japonais, tant ils ont infusé notre culture (Pokémon, World Masterpiece Theater et adjacents, etc.). Même si effectivement, il y a des grosses lacunes en Occident sur certains pans de la pop-culture.
comment in response to post
Ensuite, je pense qu'il y a Cool Japan et Cool Japan. On a vu pas mal de partenariats médiatiques transnationaux et il ne faut pas oublier que la pénétration a été la plus forte en Asie de l'est, via adaptations (Meteor Garden à Taiwan) ou plagiat (Jiltu, comme tu évoques le hallyu).
comment in response to post
Il y a la publication récente de Nobuko Kawashima (2018) qui étudie le Cool Japan dans les mesures gouvernementales et conclut effectivement que les décideurs politiques ont joué d'une prudence protectionniste qui a laissé le champ libre aux autres pays d'Asie de l'est (Corée, parmi elles).
comment in response to post
Et vraiment, quel intérêt ? Précommander à plein prix pour le revendre un mois avant la sortie officielle ?
comment in response to post
Ensuite, chacun ses goûts ! J'ai tendance à m'éloigner des traductions littérales aujourd'hui (comme lectrice ou traductrice). Je ne suis pas d'accord avec l'article sur la scène entre Aerith et Cloud, mais c'est justement le signe que la traduction est avant tout une affaire de subjectivité !
comment in response to post
Même chose pour la ligne d'Haurchefant ('Oh, do not look at me so.') que je trouve bien plus efficace que « Les héros n’ont pas le droit d’être tristes », avec une cadence bien plus naturelle.
comment in response to post
Je serais plus nuancée sur la traduction ligne à ligne de Remake, parce que le texte anglais fonctionne avec les intentions d'origine, si on le considère de manière holistique. À titre personnel, je le trouve plus subtil et plus agréable. D'où ma déception par rapport à la ligne finale.
comment in response to post
It's all just parodies of a collective *idea* of what a dating sim is, formed from odd misinterpretations, the oddly widespread dismissal of romance as a valid game theme and, let's be totally honest here, a bit of racism
comment in response to post
The flipside being that the game probably lost all the people that skipped UD lore and the wild quest with Polka's shutting down the simulated Specters. Like, it's obvious we are on a verge of another Emperor's War, but I think the story is too ambitious and it's flying over people's heads.
comment in response to post
Ah, it's also in my reading list! And yes, even as a short opinion piece, I enjoyed it! You put words on thoughts that lingered in my minds for quite a while, and I'm happy every time I see some deconstruction of 癒し, especially when it's related to its reception in the West!
comment in response to post
On remarquera surtout que c'est une publication qui s'inscrit dans la lente démocratisation de l'islam au Japon, résultante des conversions et des mariages, mais aussi de l'afflux de touristes dans les dernières années. Donc chouette !
comment in response to post
Je n'ai pas grand-chose à en dire, format oblige et parce que le titre entreprend son projet de manière mesurée et en rendant l'agency à ses personnages. Les situations sont des prétextes pour évoquer la religion et la culture, mais c'est avant tout à propos de Sakoto, de Nada et des autres.
comment in response to post
I will say, I loved the solo burn build, but it's hard to argue against the turn-1 Virtuoso Stance.
comment in response to post
And in general, I genuinely believe that it's harder to learn an instrument nowadays, with so many resources now paywalled or inconvenient. And we know how playing music was an expensive hobby already.
comment in response to post
Yeah, exactly... Although to be fair, I really thought about going French this time around! So I decided, for once, to put the text in French, because why not?
comment in response to post
Cette histoire de romance à l'université me donne envie de m'évanouir, c'est vraiment le plus inintéressant qu'on puisse faire avec le sujet.
comment in response to post
Je vais être honnête, pour autant qu'il y a de chouettes sorties, je n'ai plus confiance dans la conjoncture actuelle. Je me retrouve à juste acheter quelques titres en soutien, mais à quoi bon ? Et pourquoi les politiques éditoriales doivent reposer sur le volontarisme de la communauté ?
comment in response to post
Ah ça... J'ai des avis sur certaines maisons d'édition qui ne doivent pas être prononcés en public. Entre le marché inondé et les prix indécents. On se trouve à pouvoir importer des séries du Japon pour moins cher...