jamesmoar.bsky.social
1,052 posts
64 followers
74 following
Regular Contributor
Active Commenter
comment in response to
post
The Japanese title is fairly straightforwardly translated, except the original uses the term ‘Dutch Wife’
comment in response to
post
I’ve been poor about it in the past with my holiday pics since I considered a lot of them to be ‘a picture and saying what’s in the picture’ anyway, but did them for my latest trip and actually had a think about what’s *not* in the post text.
comment in response to
post
Having the spinoff books as a warning may have helped there.
comment in response to
post
頑張って!私はもうDuolingoで漢字を勉強します。
comment in response to
post
They definitely slowed down a *lot* a few years back, and some authors have exited the publisher (Sheckley, Ellison and Lieber being some where I wish I’d grabbed certain books before that happened).
comment in response to
post
Harry Potter and the Goblet of Fire, Order of the Phoenix, Half-Blood Prince, Deathly Hallows and Cursed Child While We’re At It.
comment in response to
post
It’s Blastaar, but without the, y’know, context I don’t know why he’d be addressing anyone as ‘masters’.
comment in response to
post
And if it didn’t work, they could say “still not ginger”
comment in response to
post
Other recorded remarks of Vespasian show the same sense of humour (such as thanking his son for not overthrowing him whilst temporarily administering Rome in his stead).
comment in response to
post
“….I shave off my cool beard and I *still* get recognised?”
comment in response to
post
That and the symbol meaning hope got put into the comics with an origin retelling in the 2000s (Superman: Birthright), before that it really was just an S there.
comment in response to
post
It does manage to definitely break from the Donner films’ Krypton, a move that needed making after Superman Returns, but its choices about how are odd.
comment in response to
post
Maomao gets into analysing the toxins in toxic yuri.
comment in response to
post
Robin very nervous about the possibility of Lum offering Starfire relationship advice.
comment in response to
post
Given how common pennames are for Japanese creators, using one was most likely an unrelated decision (though I didn’t think you were implying that).
Incidentally, I just finished Ryuunosuke Akutagawa’s In Dreams, a collection of his very short pieces (marked as fiction though mostly not really).
comment in response to
post
Though the UK broadcast called the 90s one The New Adventures of Superman because the pun on the Lewis and Clark Expedition didn’t work as well over here.
comment in response to
post
Ah, that’s why I’ve been seeing cosplayers about in Woolwich.
comment in response to
post
When it comes to arguing from the Japanese lettering, the font used there (a common one for manga) isn’t nearly as cold and fills out the speech balloons much more.
www.meer.com/en/55477-bat...
comment in response to
post
I also went to the carpentry exhibition at Japan House today — smaller piece but shows off the ingenious fittings well.
comment in response to
post
The lettering van Gogh has added in his version is real Japanese text but looks unrelated to the image.
comment in response to
post
“One pizza, hold the glue.”
comment in response to
post
“We’ve definitely had several suggestions for his new honorific title….”
comment in response to
post
There were rumours that it would appear in a team up with the Nile, but official sources said otherwise.
comment in response to
post
Never mind, I’m sure the fight with Adrab will go better.
comment in response to
post
*Wirchtecher, but it still thought that’s what I was asking about with the correct spelling.
comment in response to
post
The lightest one is Witchtecher — tastes like sage bratwurst, but Google thinks I’m asking about The Witcher when I try to look up details.
comment in response to
post
The pinkish one is called Luxringer and is like a spicy bratwurst. Used to be called Thuringer but this conflicted with protected geographical indication rules about Germany’s version of Thuringer.