Profile avatar
malikara.bsky.social
Persian and Turkish philology, historical linguistics, etymology, literature. لغت‌شناسی، زبانشناسی تاریخی، ریشه‌شناسی، ادبیات فارسی و ترکی استانبولی. Farsça ve Türkçe filoloji, tarihî dilbilim, etimoloji, edebiyat. dildevrimi.substack.com ✉️ [email protected]
120 posts 158 followers 290 following
Prolific Poster
Active Commenter
comment in response to post
dildevrimi.substack.com/p/bir-kamus-...
comment in response to post
It must be gim en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3
comment in response to post
I tried to find the most similar characters, I wasn't sure at all. Also, I used the Armenian character Յ յ for /j/, but the character in the entry looks very different.
comment in response to post
"... Hey'etin neşredeceği ilk bülten yakında çıkıyor. Bültende encümen ve hey'et azalarının kıymetli tetkikleri vardır. Bu dil seferberliğinin feyyaz neticeleri pek yakında kendisini gösterecektir."
comment in response to post
"Somata sala'daki simat ~ sımat (Ar. سماط simāṭ), vulg. somat "sofra" ama öbürü ne ola ki?
comment in response to post
Not perfect but I'd written them down a while ago with Modern Turkish equivalents
comment in response to post
Not perfect but I'd written them down a while ago with Modern Turkish equivalents
comment in response to post
Gelmek daha makul
comment in response to post
Maybe not directly but via the orthography which reflects older pronunciations طوغری ṭoġrı > ṭoġru بوری borı > boru بورغی burġı > burġu
comment in response to post
must be specific to Arabic
comment in response to post
Bunu şöyle çeviriyorum: Kim ki olur yol alası Baştan yoldaşın bulası
comment in response to post
siz de Dil Devrimi ile ilgili olan yahut çağın dil edebiyat anlayışını gösteren yazılara denk gelirseniz beni ayıktırabilirsiniz, hatta sizi de bültene yazar eklerim; dildevrimi adını aldıysam da yalnız benim görmem
comment in response to post
Cookie is within you
comment in response to post
Exactly, if we can get it going in the first place, over time we might be able to include data from public domain dictionaries and give a better account of the words' history.
comment in response to post
The right way to compile it is of course through building a historical corpus but it's impossible without funding and funding itself is also impossible to get. We thought of using dexonline.ro since it's a free software (github.com/dexonline/de...).
comment in response to post
niçeme yazmışam çirḳin ü gökçek ne bilem ben yalan mıdur ya girçek
comment in response to post
Thank you so much. I'll be in touch and updating you.
comment in response to post
Every contribution matters: code, texts, thoughts, hours. Whatever you can give, in whatever form or size, it’s also welcome.
comment in response to post
Can you help us reach people who might want to contribute? If you'd like to support this project — with your ideas, your skills, your time, or even just your curiosity — you are welcome.
comment in response to post
I found a piece of software that could work for building the dictionary — and that’s good news. But adapting it for Turkish, setting it up, and running it on a server isn’t simple. It takes time, effort, and technical know-how.