I could quote the entire article, because she has described what it is like working in game translation.
"Here's the reference" -> A 4 hour long gameplay.
Is this friend a man or a woman? Does it matter for the story? -> "Please, keep it neutral"
Delivering a file with +100 unanswered questions.
"Here's the reference" -> A 4 hour long gameplay.
Is this friend a man or a woman? Does it matter for the story? -> "Please, keep it neutral"
Delivering a file with +100 unanswered questions.
Reposted from
Safe In Our World
Ambassador Virginia Casagrande exposes the emotional impact a lack of context can have on those working in video games localization. 👇
safeinourworld.org/stories/cont...
safeinourworld.org/stories/cont...
Comments
"Please explain further what "it is driving me insane" refers to. What is "it"?" ---> "Yes" :)))))
"Is X
A) this thing I believe
B) this other thing I believe"
Having the game without any sort of cheats doesn't help, either.
We juggle with tight deadlines and you can't spend 3 hours playing to see that specific object.
The way the files are prepared is also very important.
I've translated games where the id of "Shop" is... "Shop", or ",263930173628192".
(Yes, board. With the rates some agencies impose, don't think your business is a ship.)