I don't think an Irish-language book should represent Japanese words in Hepburn, which is not just a romanization system but an anglicization system. Yes, all literate adult hibernophones in the 21st century can read English, while few read Japanese, so representing シ as "shi" rather than "si", and
Comments
I can definitely see ST authors in a contemporary literature (etc.) context wanting their own names to be written in English on the cover, but I wonder if the same applies to random personal and place names inside the book?
In the "Sayonara" case, the book does include a short essay by