« Le Livre des illusions » de Paul Auster (trad. Christine Le Bœuf) : le personnage principal endeuillé tente de noyer son chagrin en traduisant en anglais les « Mémoires d’outre-tombe » de Chateaubriand. #latraductionenlittérature
Comments
Log in with your Bluesky account to leave a comment
« Traduire, c’est un peu comme pelleter du charbon. Vous le ramassez, et vous le lancez dans la fournaise. Chaque morceau de charbon est un mot ; chaque pelletée une nouvelle phrase, et si vous avez le dos assez solide et une vitalité suffisante (…), vous pouvez entretenir un feu ronflant. »
Comments