Profile avatar
roselab.bsky.social
Traductrice de l’allemand vers le français (elle/sie/she) Littérature, traduction et féminisme 💙 https://roselabourie.wordpress.com
60 posts 74 followers 132 following
Regular Contributor
Active Commenter

Expo « L’Art "dégénéré" » au musée Picasso, flippante et nécessaire : je n’avais jamais remarqué, dans l’expression nazie « entartete "Kunst" », l’usage des guillemets pour affaiblir le mot « art », procédé repris en miroir par les commissaires de l’expo pour le qualificatif « dégénéré ».

Avec « L’Effondrement », Édouard Louis poursuit son exploration généalogique en se penchant sur l’histoire de son frère, avec une phrase liminaire programmatique : « Je n’ai rien ressenti à l’annonce de la mort de mon frère ; ni tristesse, ni désespoir, ni joie, ni plaisir. »

Sur Rebecca Solnit, sur l'espoir et sur les haches: "I say all this to you because hope is not like a lottery ticket you can sit on the sofa and clutch, feeling lucky. I say this because hope is an ax you break down doors with in an emergency"

Si les « Lettres à une jeune poétesse » présentent un certain nombre de points communs avec les « Lettres à un jeune poète », la correspondance entre Rilke et Anita Forrer mérite assurément d’être considérée comme une œuvre à part entière, peut-être encore plus riche et troublante que l’autre.

Rendez-vous à la foire du Livre de Bruxelles, le dimanche 16 mars à 13 h ! Antje Ràvik Strubel et moi-même y parlerons de son roman « Femme bleue », récompensé par le prix du Livre allemand en 2021, et de traduction. Rencontre animée par Nicolas Bogaerts. Plus d'infos ici : flb.be/evenement/84...

Dans « Ann d’Angleterre », Julia Deck s’essaye pour la première fois à l’autofiction : alors que sa mère est hospitalisée dans un état critique, l’autrice se lance dans une enquête visant à reconstituer la vie singulière de cette femme, passée en allers-retours entre l’Angleterre et la France.

J’ai bien envie de garder ici une trace des évocations de la traduction que je croise au cours de mes lectures (je parle des cas où la traduction est thématisée en tant que telle, et pas simplement mentionnée au détour d’une figure de style) #latraductionenlittérature

Je recommande chaudement ce podcast de Julie Tirard qui raconte son expérience de traductrice du roman de Bettina Wilpert, « Ça n’arrive qu’aux autres », sorti en 2022 au Nouvel Attila. Ça s’écoute en moins d’une heure, et c’est captivant de bout en bout ! podcasts.apple.com/fr/podcast/l...

« La Pythie vous parle », dernière BD de Liv Strömquist, est un antimanuel de développement personnel, encore plus réjouissant et brillant que ses œuvres précédentes. L’autrice décortique minutieusement les mythes délétères véhiculés par les réseaux sociaux, et tout le monde en prend pour son grade.

Quel bonheur de redécouvrir les « Lettres à un jeune poète » de Rainer Maria Rilke, que j’avais lues en langue originale il y a bien longtemps, dans la traduction de Sacha Zilberfarb qui a livré en 2020 une version éblouissante de ce monument de la littérature germanophone.

Colloque « 35 ans après la chute du Mur » au Goethe-Institut Paris : le vendredi 7 à 14 h, j’échangerai avec Katja Schubert et Jean Mortier à propos du roman de Jenny Erpenbeck, « Kairos », à paraître en français à la rentrée prochaine. Plus d’infos ici : www.goethe.de/ins/fr/fr/ve...