Wir haben getestet: KI (DeepL und ChatGPT4) gegen die 1.356 € Arbeit eines renomierten Übersetzungsbüros. Das Ergebnis lässt uns sprachlos:
- ChatGPT schlägt DeepL
- Übersetzungsbüro macht die gleichen haftungsbegründenden Fehler wie DeepL (und liefert auch fast die identische Übersetzung)
Details:
- ChatGPT schlägt DeepL
- Übersetzungsbüro macht die gleichen haftungsbegründenden Fehler wie DeepL (und liefert auch fast die identische Übersetzung)
Details:
Comments
Insbesondere wenn der Ausgangstext mangelhaft ist, weil man kein Geld für einen technical writer ausgeben will.
Ja, bei solchen Konstellationen kann ich mir sehr gut vorstellen, dass präziseste Fachübersetzungen auch in weiter Zukunft noch von Menschen durchgeführt bzw. überprüft werden müssen.
Fürs grobe Verständnis mag DeepL reichen, aber schöne Texte produziert das nicht.
die SPEZIALISIERUNG wird zunehmen im menschlichen Bereich
;-)
https://www.youtube.com/watch?v=2pl62cI6dU0
andere POSITIONEN werden besetzt werden müssen!
wenn bild schwarz kein strom prüfen wenn strom kribbel in arm. dann draht aus port entfernt und neu. portbuchse b möglicherweise, dann sie glück wenn bild. sie sonst zurück. wenn nicht zurück sie 911 immediately für kraftschlag!"
Sie wackel mit kraft or mit ohne kraft sie wackel hufe?
- wenn mit ohne sie kein starke auf draht sie versicherung prufen ob wechseln! versicherung sie ihr elektriker fragen welche wo in kasten!
- wenn wackel mit hufe strom sie kraft schlag auf draht. sie beten!
Danke, ich bin so gerührt!
du HUND must erst mal einschätzen können ob die ÜBERSETZUNG KACKA
du musst dich als IMPOTENT ansehen ..
"DU hennst null AHNUNG!"
abba egal!
du beschwerst dich halt über nen SCHEIß
den du behauptest einschätzen zu können, abba kannste halt nicht
PROBLEM is halt das es über Übersetzungsleistungen gehen soll, welche "DU gar nichtz mehr raffst"
in ZUSAMMENARBEIT mit Menschis kriegste halt OOCH Korruption, das sagt nix über POTENTIELLE menschliche Fähigkeiten, NOCH über Grenzen der A.I. aus
Bei regelmäßigen oder häufigeren Aufträgen wäre vllt auch ein Rahmenvertrag sinnvoll.
Vllt auch auf ISO Zert. achten?
Wenden Sie sich an den BDÜ.
Übersetzen kann jeder...
Die Frage lautet: Wo wollen wir unbedingt Menschen dolmetschen lassen und wo können Maschinen das übernehmen, ohne Schaden anzurichten.
Ergebnis würde mich brennend interessieren.
Wir brauchen für unsere Shops Hunderte Kategorietexte in 21 Sprachen.
Agentur: 80 bis 120€ pro Text
DeepL Pro 6€ pro Monat
Chat GPT 20€ pro Monat
Die Zuverlässigkeit und Qualität spricht für ChatGPT plus eventuell ergänzend DeepL.
Mein Mitgefühl hält sich in Grenzen.
Habe leider ähnliche Erfahrungen gemacht. Dabei könnten erfahrene Übersetzer*innen so vieles besser.
Aber es sind eben Menschen. Fehler und fehlerhafte Arbeit gehören zum Menschsein dazu.
Übersetzungsbüros arbeiten in der Regel mit freiberuflichen Übersetzern zusammen und kein Garant für Qualität. Wer gerade Zeit hat (und vor allem billig) ist, bekommt den Job.
Muttersprachler in der Zielsprache zu sein, ist eigentlich Voraussetzung, aber keine Garantie für eine gute Übersetzungsqualität.
Habe gestern erst wieder ein Desaster redigieren dürfen.
Nicht die "Qualität" von der KI, sondern vom "Fachübersetzer".
Das gerade KI bei Fachthemen & Terminologie "Probleme" bekommt liegt begründet im Sprachmodell.
Mit Plugins, die ihre Ergebnisse Kontextbezogen aus verschiedenen Quellen ermitteln, sollte es sich lösen [können]
eine wissenschaftliche Evaluation wäre interessant ob große Transformer—Modelle besser sind als von DeepL genutzten Methoden. /2
Eine KI wird sicherlich keine Leitung verlegen, oder eine Dachpfanne aufs Haus bringen.
Das Duell ChatGPT vs. Deepl hab ich schon oft durchgespielt und immer hatte DeepL die besseren Ergebnisse
Und wie detailliert war der GPT4 Prompt hinsichtlich Übersetzung? 😮
Muss ich mal mit unseren Handbüchern testen, da wir uns dabei sowie bei Release Notes via DeepL helfen lassen.
- deppL fragen
- google gegenchecken lassen
- mit meiner Source-Code AI die Ergebnisse prüfen und aufpolieren.
o.s.ä.
🤣
Gruß aus einem schriftsprachlichen Medium.
Es hilft, eine gute Beziehung zu einem entsprechend guten Übersetzer aufzubauen, ohne Agentur.
1/2
2/2
- Englisch war akzeptabel, brauchte aber Nachkorrekturen (z.B. Wörter nicht immer gleich übersetzt)
- Französisch war einfach schlecht, da stimmte nicht mal die Grammatik, von Fachbegriffen ganz abgesehen.
Die großen werden von Betriebswirt*innen geleitet, da zählt nur das Verhältnis von Umsatz zu Gewinn.
Dann bleibt noch der Teil bei Neuinterpretation oder eben einer neuen Gesetzgebung. Vielleicht aber nicht die schlechteste Entwicklung, wenn man bedenkt, dass Arme benachteiligt sind.
Ich hielte "dann lieber ChatGPT übersetzen lassen" dennoch für einen Fehlschluss & würde dem Rat folgen, spezialisierte Übersetzer oder noch andere KI-Engines zu testen.
Weiß jetzt nicht, wie der Gesamt-Wortumfang war und wie der Wortpreis, aber das klingt mir doch sehr nach humanunterstützer DeepL und nicht echter Humanübersetzung vom Profi.
Muss hier eine Lanze für Profi-Übersetzer brechen. Die sind besser.
Aber krass ist das mit GPT vs DeepL schon. Kann aber sein, dass es bei Verträgen einfach an der Menge ähnlich formulierter Texte liegt. Das passt ja dann statistisch deutlich besser als bei Büchern zB.
Chattie nutze ich nur zum programmieren.
Wortwitz bei gut geschriebener Belletristik (leider selten) trau ich aber keiner KI zu. Noch.
Könnte man Rechtsnormen so formulieren, dass eine KI zu einem Urteil kommen könnte?
vorausgesetzt
* keine widersprüchlichen Normen
* Strafmaß verbleibt im menschlichen Ermessen
* Verfahrensparteien formulieren ebenfalls logisch