YES, thank you, it covers up, is an obstruction to be able to read the translated subtitles! I just made a post like this, but you're explained it much better!
Watching Puss in Boots is so funny because he'll say one word in Spanish mid-sentence and the subs just say [Speaks Spanish].
Just spell the word out at that point....
This is why we have color guidelenes on French TV subtitles (Which granted poses its own accessibility issues) Foreign language speak is in green IIRC? And you have to either spell it out or translate
The problem is, this only alleviates the issue on classic TV, not DVDs or Netflix...
Speaking (fictional language for the world the show/movie runs in)
Very informative. You can really see they’re an expert in the language. The tone on their (fictional language) in (fictional language) versus their (fictional language) really shows how much they understand the culture of the words.
In fact, even made up languages should be properly subtitled. Just get the show's script or spell it out. Especially if the in-universe made up language is actually well thought of enough to be learned by hardcore fans (klingon, elvish etc) people with disabilities deserve to nerd out in klingon too
I can understand it if there isn't a real language behind it, and the point is for the audience not to understand. But when people hearing it could understand people reading the subtitles should have the same option
I wouldn't know since I'm not much of a startrek guy, but I'm glad they're making the effort, this kind of hyperspecific nerd stuff makes for great communities and disabilities shouldn't be a barrier to entry
Flashback to pirating Inglorious Bastards and every line of dialogue was superimposed with [speaking German/French/Italian] making them hard to read for half the movie.
It's all done by voice engines now, like the audible listening on Google Translate. The captioning computer listens and when it's not English - presto! "Foreign Language". I can post a video on YT now speaking Italian and it'll auto-cap it with the FL marker.
Until platform providers actually put it together to bridge their captioning into AI like Google Translate it's not going to go away - sadly as I'm HoH. With Sir Droopy Diaper outlawing virtually everything as DEI (he'd perceive captioning as such), I don't see any provider stepping up to this.
'speaking language' please just actually subtitle the words from the language they are speaking as just [speaking (language): "the actual goddamn words they speak in that language"].
The only reason I ever accept this as a subtitle is when the narrative presents the language to actually be officiated to the audience for any number of reasons.
Most of the time though, it is just lazy subtitling :|
When I took a company's test to be a subtitle writer, one of the things it tested was adherence to a very strict style guide (strict enough that I wasn't even sure how I failed it).
Since any given writer might not know how to spell or write languages other than English, I would think "(foreign language)" might actually be part of the style guide.
It drives me crazy EVERY time, especially if it's like, an actual language. If it's the andor kids then whatever, but wtf wouldn't you translate german????
Comments
Just spell the word out at that point....
The problem is, this only alleviates the issue on classic TV, not DVDs or Netflix...
Very informative. You can really see they’re an expert in the language. The tone on their (fictional language) in (fictional language) versus their (fictional language) really shows how much they understand the culture of the words.
Most of the time though, it is just lazy subtitling :|