Cómo me gustaría tener el tiempo y el espacio para explayarme sobre la cantidad de registros, géneros y tipologías textuales a los que nos enfrentamos las traductoras de videojuegos y por qué creo que somos de las traductoras más versátiles.
Comments
Log in with your Bluesky account to leave a comment
Por no hablar de lo mucho que le gusta a la gente que escribe videojuegos citar a filósofos o a la Biblia. Pero entiendo que si no juegas a videojuegos o solo juegas al FIFA (perdón, es una hipérbole, nada contra el FIFA) no tengas ni idea de eso.
mirando un poco los posts del pollo este (nunca mejor dicho) me da una mala espina en general que tela...me ha hecho levantar todas las banderas rojas posibles.
Efectivamente, un discurso de Platón es directo, unidireccional y su contenido metatextual se ha estudiado durante siglos. Un videojuego es mucho más difícil.
(Los juegos de música que usan "Play" para hacer un chiste con jugar y tocar un instrumento mandan un saludo)
Yo que soy escritora muchas veces pongo alguna frase, expresión, guiño, y pienso: no tengo ni idea de cómo van a traducir esto al resto de idiomas, menos mal que es el trabajo del traductor xD
Comments
(Los juegos de música que usan "Play" para hacer un chiste con jugar y tocar un instrumento mandan un saludo)