japanese author: I'm going to make a character who is a duck. he's going to end all his sentences with -kamo :)
english translator: jesus fuck I need to come up with 300 duck puns
english translator: jesus fuck I need to come up with 300 duck puns
Comments
298 to go
"...The duck will end all his sentences with
Then the developers included a bucketload of "arrow to the knee" references.
Friend walking up: "I got this, Tom. Put it on my bill."
Translator: "..."
something english dubs never really failed it even if Kansai is nothing like the south.
But it's clear the actor kinda doesn't understand he's portraying a sort of vocal tic type of deal, so every instance of it deals psychic damage
(translation: skill issue)
Adding jokes where there aren’t any in the source material deviates too much from the original creator’s intent for my taste. It changes the character
Also, in this particular case, it doesn’t convey the potential double meaning of -kamo
1/x
In Japanese, he speaks almost entirely in goroawase and STEM refs, and almost everything is double and triple entendres
2/x
And yet the English *localization* is masterful
3/x
4/x
5/x
Kamo’s voice sound or Kamo’s means?
I feel Kamo’s voice sound is”GWA”. word of “Kamo(kamoshirenai)” means “Maybe “. So your knowledge is right!
Sorry, my English sentence are not well.😭
If my reply help for you,I’m so glad ☺️
I think,Language of Japanese is too difficult, so learning too hard. I’m support for you!
あなたの努力と頑張る気持ちを、私も応援しています。
そして、私も英語の勉強を頑張ります!お互い頑張りましょう☺️
アヒルは鴨の別名です
だからアヒルのキャラは語尾で「かも」と言うのが多いでしょう
鴨の鳴き声は「ガーガー」と思うけど確かではないですね