Ça fait longtemps que Microsoft se distingue particulièrement sur les énormités de traduction automatisée. L'UI de ses produits est criblée d'approximations. L'interface sur Xbox annonce qu'un jeu de notre liste de souhait est en "vente" (au lieu d'être en "solde"). Ça fait pas sérieux...
Je veux dire, qu'il y ait des erreurs de traduction dans les jeux, je le conçois, ça peut arriver (quoi que là c'est au TROISIÈME mot du jeu). Mais dans une interface du propriétaire de la console ou de l'OS, faut vraiment pas respecter ses utilisateurs.
Oh ! Au temps pour moi, je ne savais pas !
Mais je tablerai quand même plus sur la paresse de Microsoft quand il s'agit de traduire ses interface que sur sa défense active des locutions québécoises...
ça semble étonnant comme traduction, surtout quand on demande à Copilot. En plus, Copilot semble un peu puritain dans ses réponses, donc soit cette image est fake, soit ce n'est pas une traduction par IA
C'est évident que c'est une traduction humaine, une IA qui serait capable de se endre compte que la référence initiale ne sera pas comprise en Français et de faire un jeu de mot trash à la place parce qu'en France ça va juste nous faire marrer, c'est largement hors de portée aujourd'hui.
Publicité pour Copilot, « votre compagnon IA ». Une personne est en train de se faire une frange. Question posée : « Je sors d’une rupture, dois-je me faire sauter ? »
J'allais dire que c'est du niveau du "barbs" qui devient "barbares" dans Pentiment, puis je me suis souvenu que c'est la même compagnie qui chapeaute tout.
Pour être utilisateur régulier du gamepass, ça me surprend pas. Des années que leur app a les pires dingueries en trad ("chenille de donjon" pour dungeon crawler j'en ris encore xD)
Par curiosité, j'ai demandé. Il ignore totalement la question et se contente d'une tartine convenue sur le fait que c'est jamais facile une rupture. Dommage 😄
Comments
Dungeon crawler..
"Microsoft Games Studio
Present"
Mais je tablerai quand même plus sur la paresse de Microsoft quand il s'agit de traduire ses interface que sur sa défense active des locutions québécoises...
(non)
Publicité pour Copilot, « votre compagnon IA ». Une personne est en train de se faire une frange. Question posée : « Je sors d’une rupture, dois-je me faire sauter ? »
la version stable traduite en étable 🤣🤣
"Laissez vos valeurs à la réception"
"Leave your values at the front desk"
😎
🙏
👖