Profile avatar
annemilanoappel.bsky.social
Literary translator, from Italian to English. Member of ALTA, ATA, NCTA, PEN, Authors Guild. San Francisco Bay Area. https://amilanoappel.com/
68 posts 261 followers 264 following
Prolific Poster
Conversation Starter

Vanni Santoni comments that literary journals act as humus and hothouse (or gym or dojo) for new voices (“le riviste fanno da humus e vivaio – o palestra, o dojo – per le nuove voci”).

"Seven Times Happy," an excerpt from Vendesi croce by Muin Masri, appears in the May/June 2025 print issue of World Literature Today, worldliteraturetoday.org/2025/may/sev...

"Seven Times Happy," an excerpt from Vendesi croce by @muinmasri, appears in the May/June 2025 print issue of @worldlittoday, worldliteraturetoday.org/2025/may/sev...

Daniele Del Giudice's final goodbye to Antarctica in Orizzonte mobile as the plane lifts off: “beyond the row of windows, ice fields and reliefs slid by swiftly along with a few people I had come to like, and a lone penguin, tottering or dancing, who knows.” www.tandfonline.com/eprint/DRMTI...

Championed by Italo Calvino as a "very simple book, straightforward to read, but at the same time possessing great depth and extraordinary quality." ARCs of A FICTIONAL INQUIRY by Daniele Del Giudice, translated by @annemilanoappel.bsky.social, available now. newvesselpress.com/books/a-fict...

Goslings in parade formation

Premio Strega 2025:Davide Turrini scrive: “Fuori dai dodici finalisti non solo Einaudi, ma tra i grandi editori anche La Nave di Teseo e Bompiani.” tinyurl.com/fd3rj65c

My translation of an excerpt from Between the Lines: The Joy of Translating (Laterza), Silvia Pareschi’s book on the tantalizing challenges relished by translators, is now online at www.tandfonline.com/eprint/YJ8CD...

Author Kevin McLaughlin writes “copyright does *not* prohibit uses other than display and distribution ... eight US courts ... have ruled that unless the AI developers are displaying or distributing copyrighted works to their end users, it's not infringement.”

Ci sono anche io con un mio racconto. Tradotto da @annemilanoappel.bsky.social e pubblicato qualche anno fa su @themassreview.bsky.social

“Consequences," a story I translated by Giovanna Daddi, was published yesterday in the Los Angeles Review: losangelesreview.org/consequences...

Combativo 8M, traductoras y compañeras 💜✊🏽

A piece I wrote about Claudio Magris’ most recent book, Tempo curvo a Krems, was published today in New Italian Books: www.newitalianbooks.it/a-book-id-li...

When I took this photo the other day, I had no idea it was likely meant to be a celebration of a special day! Then a friend told me about Clean Monday...

Richard Charkin reflects on the “magic bullets” publishers may be looking for at the upcoming London Book Fair to address the industry’s issues. And whether any of them will work. publishingperspectives.com/2025/02/appr...

A quirky little story by Daniele Del Giudice in EQMM: www.elleryqueenmysterymagazine.com/current-issu...

An official certification system launched today by The Authors Guild offers writers and publishers a way to indicate that their book was written by a human and not by AI. I would hope a reader could tell the difference!

Canada geese, like sentinels...

A mind-blowing exchange with the receptionist at the dental office today: "What work do you do?" "I’m a translator." (blank look) "I translate books from Italian into English." "Oh. I never heard of that..."

Los Angeles, I see you. I see your tears, your generosity, your creativity, your beautiful mutual aid. You were never an old or stable city; you were a city of invention and imagination and change. You are maybe right now you are your best as well as most devastated self. 1906 account.

A review of Pico Iyer’s “Aflame: Learning From Silence” recalls the horrific fires in LA. The Benedictine hermitage in Big Sur where Iyer sits in silence is described as a remote oasis of quiet and a perennial target for the area’s frequent wildfires. datebook.sfchronicle.com/books/aflame...

In today's WSJ, Sam Sacks observes that unlike its critical role in the past century “today the novel occupies a different and undoubtedly subordinate position in the cultural imagination. Though the power of fiction has not declined, its audience has…” From wsj.com

Due amici di lunga data, DarioVoltolini e Muin Masri, insieme per parlare del libro di Masri: Vendesi Croce (Edizioni Nautilus). quotidianocanavese.it/cultura-even...

"The paradox is that we are all tourists who despise tourists. When we go somewhere, we believe that we are mere travelers." --Marco d'Eramo writing in Compact magazine: www.compactmag.com/article/towa...

Readers write them to translators too. And it is very satisfying to read one.

Good news for libraries: @penguinrandom launched a grant program with United for Libraries to support Friends of Library organizations that raise money for local libraries, and in-kind grants for libraries to purchase PRH books. tinyurl.com/bdhsx4nr

.., not only from language to language and place to place but more broadly as the translation of lived reality into written form" --Edwin Frank, Stranger Than Fiction: Lives of the Twentieth-Century Novel

"'In translation' was the key, opening the way into the story of the novel, which was, as I suddenly saw it, a story of translation in the largest sense...

The Authors Guild on AI licensing: "The Authors Guild @AuthorsGuild believes that if publishers wish to license AI training rights to the books they have published, they must seek the authors’ permission by separate agreement." authorsguild.org/news/ai-lice...

The Authors Guild believes it is crucial that authors, not publishers or tech companies, have control over the licensing of AI rights. AI training is NOT publishing, and a publishing contract does not in any way grant that right. Read our statement: authorsguild.org/news/ai-lice...

In a NYT Guest Essay David J. Morris observes that “male representation is an uncomfortable topic” in the literary world, and thinks that the “marginalization” of male writers should concern everyone.

WOW! We're so excited to connect with all of you & to find that the community has already been busy mobilizing with some more starter packs. We're going to do our first build of our list next week—so please share this with your friends until then (and after, too, as we'll be updating continuously)!

"So, I did something else. I went to the beach to enjoy the predictability of the waves and the certainty of a sunset—a contrast to an increasingly unpredictable and chaotic world." open.substack.com/pub/yourloca...

A piece I wrote for the Italian Lit Month blog hosted by the Global Literature in Libraries Initiative and curated by Leah Janeczko, went live today: “My White Whale: Translating Daniele Del Giudice” glli-us.org/2024/10/11/i...

My translation of a short story, “Lucilla”, by Anna Voltaggio appears today @worldlittoday: www.worldliteraturetoday.org/blog/fiction... From the volume La nostalgia che avremo di noi (@NeriPozza, 2023), the story speaks to the selectivity and vagaries of a shared memory.