Profile avatar
astigg1.bsky.social
Vertaalt Chinese literatuur, o.a. Sanmao, Liu Zhenyun en Yu Hua. Tolkt o.a. op IDFA en IFFR. Nu bezig met roman van Zhang Yueran. Ook aanwezig op Mastodon.
374 posts 424 followers 180 following
Regular Contributor
Active Commenter

Op de eerste dag van mijn verblijf in #Taiwan in "Taiwan Travelogue" begonnen, op de laatste dag uitgelezen. Ik heb niet, zoals de hoofdpersoon, het totale palet aan lekker eten uitputtend geproefd, maar daar heb je denk ik ook een tolk/reisleidster/persoonlijk assistente als Chi-chan voor nodig...

'Er is de hoop dat Taiwanese literatuur in vertaling de cultuur en geschiedenis van het land konden brengen naar mensen die er nog niets van wisten.' Verslag over de boekenbeurs van Taipei door Michelle Chan @arghpoetica.bsky.social, met zelfs aandacht voor mijn verblijf hier! #Taiwan

Boekhandels afstruinen met collega @altayo.bsky.social. Wat een welbestede en gezellige middag, en we troffen het met de vriendelijke en toeschietelijke boekhandelaren die ons van alles aanraadden. #Taipei

Bezoek aan het Nat'l Museum voor Taiwanese Literatuur in #Tainan, waar ik heb besproken hoe we meer Taiwanese literatuur naar Nederland kunnen halen (we zijn al bezig met mooie plannen), de directeur heb ontmoet, en het museum kon bekijken. Ze hebben de nummerplaat van Sanmao's auto in de Sahara!

2025 marque un autre anniversaire : ce sont les 105 ans de la naissance de l'écrivaine de langue chinoise Eileen Chang (張愛玲) et les 30 ans de sa disparition. Née en 1920 à Shanghaï, Eileen Chang est considérée comme l'une des plus grandes plumes du monde sinophone : www.facebook.com/share/p/1L2p...

Happy birthday to Lu Yin's 廬隱 (1898-1934) masterpiece "The Heart of Women" 《女人的心》which debuted in the China Times on Valentine's Day 1933. Lu Yin started off her highly prolific literary career in the mid-1920s as a single working mom to a toddler, before sadly dying in chilbirth in 1934. #OTD

Schrijver Ahronglong Sakinu, Paiwan, heeft in de heuvels voorbij Taitung zijn Jagersschool, waar hij de waarden en tradities van de Taiwanese Aboriginals doorgeeft aan de volgende generatie. Heel bijzonder hem daar te bezoeken. #Taiwan

Gisteren gesproken met schrijver Chi Ta-wei en een bezoek gebracht aan literair agentschap Grayhawk, een van de grootste promotors van Taiwanese literatuur in het buitenland. Nu een lange en mooie treinreis naar Taitung, voor nog een schrijversbezoek en meteen ook maar een lezing. #Taiwan

2/13(四)19:00在台東晃晃書店見! 情人節前夕,晃晃會有一場特別的講座,是來自荷蘭的譯者 Annelous Stiggelbout(施露)要來分享三毛的故事,《撒哈拉的故事》的荷蘭文本《Berichten uit de Sahara》是她的譯作之一。 主題:翻譯三毛 Translating Sanmao 地點:晃晃書店 #台東 #台灣 facebook.com/events/s/%E8...

200+ literary figures from #Taiwan back recalling "unfit" KMT lawmakers after seeing the nation's cultural budget slashed, including: Kevin Chen (Ghost Town) Sabrina Huang (Welcome to the Dollhouse) Wu Ming-yi (The Stolen Bicycle) Yang Shuang-zi (Taiwan Travelogue) docs.google.com/forms/d/e/1F...

Drie dagen achter elkaar naar de boekenbeurs geweest: schrijvers horen spreken (en mee gesproken), uitgevers ontmoet, boeken ingeslagen... Gisteren mijn eerste lezing hier, over Taiwanese literatuur in Nederland, en ook dat was een geslaagde bijeenkomst. #Taiwan #TIBE

Gefnuikte kalverliefde en als de twee elkaar jaren later weerzien gaat zij snel dood en krijgt de depressieve en verslaafde singersongwriter geen noot meer op papier. Maar in Hongkongs melodrama staan de tijd en oma's magische halsketting voor niets en klinkt er een Last song for you. #iffr

Gisteren Yang Shuang-zi ontmoet, vannacht (jetlag) in haar boek begonnen, vandaag meer boeken gesnuffeld en collega's ontmoet op de boekenbeurs van Taipei. Met eetlezen na. #TIBE #Taiwan

Currently researching #literarytranslation #mentorship programs anywhere in the world. If you run a literary translation mentorship, or are involved in one as mentor or mentee, I would be delighted to learn more about it from you.

China's 1963 propaganda film about the "Peaceful Liberation of #Tibet" getting a rare cinema outing at the International Film Festival Rotterdam in a strand titled *Through Cinema We Shall Rise!* iffr.com/en/iffr/2025...

De komende drie weken zit ik als Translator in Residence in #Taiwan. Ik ga er allerlei schrijvers ontmoeten en boekhandels afstropen, en bovendien drie lezingen geven. Toehoorders welkom! Hier aanmelden: reurl.cc/A6YO0Z

Twintig jaar China, op weg naar moderniteit. De laatste reis van vader en zoon, die moet aanvaarden dat pa niet meer de oude wordt. Viermaal Koreaanse huurmoordenaars en Hopper. Mexicaanse horror met broertjes alleen thuis (aan Elm Street!). Viermaal #Iffr.

'"Het boek van de tao" geldt als de meest vertaalde tekst ter wereld), en vertalen is één, maar begrijpen wat er staat is twee en drie en vier. Daar zorgt die toelichting van Schipper.' Kristofer Schippers vertaling "Het boek van de tao en de innerlijke kracht" is nu ook als luisterboek verschenen.

Niet vijf maar zelfs acht historische romans over #China, oa klassiekers de "Droom van de rode kamer" en de "Roman van de Drie Koninkrijken", maar ook nieuwere romans van Yu Hua en Ge Fei.

Weer veel moois te zien op het #IFFR uit China, Taiwan en Hongkong! Uit #China oa nieuw werk van Jia Zhang-ke, een American Football-team uit Chongqing en een aantal revolutionaire klassiekers. iffr.com/nl/film?coun...

China, ergens in de jaren 1920. Katherine heeft van haar moeder een Engelse naam gekregen en een keurige Westerse opvoeding, maar ze speelt net zo lief met Zilvertje, dochter van haar kinderjuf. Kort verhaal van Ling Shuhua (1900-1990), vert Nicky Harman. #China #literatuur