Profile avatar
mcm-tradu.bsky.social
English to Spanish and Catalan Translator, Subtitler and Localiser Member of @atrae.bsky.social and @asetrad https://maiteclausell.com/ https://www.instagram.com/mcm.tradu/
80 posts 192 followers 200 following
Regular Contributor
Active Commenter

Si de aquí a no demasiado notáis que la calidad de los subtítulos empieza a decaer, no olvidéis quejaros a las plataformas y exigir traducción humana 🤷🏻

El gremio invisible: los traductores de juegos de mesa elmiskatonico.es/traductores-...

Esta mañana me ha contestado un posible cliente y qué alegría leer esta parte del correo.

www.uniondecorrectores.org/2025/02/07/t...

Esto no tiene nada que ver con la traducción, pero me apetece compartirlo. Hoy, después de más de dos años tras mi lesión de rodilla, he podido volver a hacer sentadillas sin dolor. 💪🏻💪🏻

#TheSchwaTeam

¿Va un primer sorteo en Bluesky? Sortearé la nueva edición limitada de las cuatro novelas secretas de Sanderson (que publica B de Bolsillo el 6/2) entre los RT y los likes de este tuit. Si hacéis las dos cosas, participáis dos veces. Envíos solo a España. Límite: 27/01/25, 23.59. ¡Dadle caña!

¡Mi primer sorteo en Bluesky! 🥳 ¿Queréis uno de estos ejemplares de _Hasta que caiga la luna_? Pues seguidme y republicad esta entrada. Para gente con dirección postal en España; tenéis hasta el viernes día 31 a las 12 h. ¡Mucha suerte! 🧡

Qué bien explica Pilar por qué es tan problemática la práctica de posedición desde un punto de vista económico de la traducción. ¿Menos esfuerzo cognitivo? No (a veces, x2). ¿Menos tiempo? En general, tampoco; y tiempo es dinero.

Compis, tengo un marrón de proyecto encima. ¿Conocéis a alguien que haga jurada de catalán a búlgaro? Gracias mil ❤️‍🩹

📽️🎬Hilo de películas 2025:

please don't fucking support gen AI for art OR writing. writing is just as valuable as art and does not deserve to be scraped into the slop machine.

«Detrás de toda esta verborrea tecnológica sobre innovación y progreso solo hay precarización y abuso». @pramireztello.bsky.social sobre inteligencia artificial generativa.

Un año más, llegan @thegameawardsfeed.bsky.social, que presenta @geoffkeighley.bsky.social. La Comisión de Videojuegos ha recopilado los créditos y resulta que solo 3 de cada 5 juegos nominados con localización al español tienen al equipo acreditado. Veamos las categorías. #TranslatorsInTheCredits

Estamos haciendo un estudio para dar voz a los traductores/as de videojuegos sobre las condiciones laborales derivadas del uso de la posedición. Si has recibido encargos de posedición en videojuegos (hayas aceptado o no), rellena esta encuesta: forms.gle/8T8BCe4QsbKS... ¡Gracias!

Yo lo acabo de hacer también.

🎮 You bet we had a passionate debate about AI and video game localization! Thanks to Pietro for giving us the opportunity to share our thoughts on such a hot topic, and to Belén Agulló for her insightful analysis. www.youtube.com/watch?v=qdXw...

Por favor, no difundáis cosas como que no hay traductores suficientes para subtitular todos los vídeos que se suben a internet. Lo que no hay es ganas de pagar el trabajo. Somos decenas de miles de personas o más y otras tantas pagando pastizales para formarse profesionalmente para hacerlo.

Hoy he sacado esta reliquia, ¿alguien se acuerda de ella?

Subtitles aren’t just for deaf or hard of hearing players. They’re important for players in loud environments (who can’t use headphones), non-native speakers who rely on text to follow dialogue, and many neurodivergent folks who struggle to focus or process audio quickly. Just to mention few.

#ElMot 1064 4/6 ⬜🟩⬜⬜⬜ ⬜🟩🟩⬜⬜ ⬜🟩🟩🟨⬜ 🟩🟩🟩🟩🟩 #WordleCAT elmot.gelozp.com

Calling all translators! We're building a Bluesky starter pack for emerging and established translators—so that we can follow each other and be in community together on the World Wide Web. If you want to be included, add yourself to this thread, and share this post far and wide with your networks :)

Traductores audiovisuales: la profesión hiperprecarizada que nadie ve www.jotdown.es/2024/11/trad...

La semana que viene es esto. ¿Veré a alguien de vosotres por allí?

¿Por qué cada vez veo a más gente que dice que ha «recepcionado», por ejemplo, paquetes y no que los ha recibido? recepcionar ≠ recibir

I made a linguistics and language podcast starter pack for you, if you're looking for your new favourite linguistics podcast: go.bsky.app/5pirXas

#ElMot 1044 3/6 🟨⬜🟨🟩⬜ ⬜🟩🟩🟩🟩 🟩🟩🟩🟩🟩 #WordleCAT elmot.gelozp.com