Profile avatar
wwborders.bsky.social
The home for international literature since 2003. Winners of the Whiting Literary Magazine Prize. https://linktr.ee/wordswithoutborders
353 posts 5,125 followers 772 following
Prolific Poster

Now on WWB: a new poem by Takako Arai’s Ooka Mataoko Prize-winning collection. Read “God’s Child,” translated from Japanese by Rina Kikuchi and Jen Crawford, at the link.

It’s finally here!! 21 works from 7 countries and territories across the Caribbean, with more than half of them published bilingually. I hope you’ll click around and explore the hundreds of linked learning resources and dozens of lesson plans in the unit. Honored to have helped this together 💚

From the WWB archives: a neighbor’s death prompts a meditation on love, legacy, and the Turkish concept of “keder.” Read this story by Yordanka Beleva (translated from Bulgarian by Izidora Angel), and watch a video of the author reading, at the link: https://buff.ly/3QqyU4Y

Also today, renewal: "Reading the Caribbean literary corpus sheds new light on the relations between the countries of the North and those of the South, [...] revealing the links between the history of the region & that of its former colonial overlords" - Évelyne Trouillot @wwborders.bsky.social

Educators, WWB Campus’s new free Caribbean lit unit is live! It features 21 works from all over the region with tons of resources and lesson ideas—and we couldn’t be more excited to share it with you. Learn more: https://buff.ly/417PF9Y

You’re invited to join WWB Campus for the launch of our Caribbean lit unit! It’ll feature wonderful voices like Nathan H. Dize and Anabel Enríquez Piñeiro. At the link, you can get tickets to the virtual event, taking place on 2/26 at 6 pm ET. https://buff.ly/3XbDh7C

In this rollicking novel excerpt by Mridula Garg (tr. Aditya Vikram Shrivastava), two sisters persuade their uncle to take them for a motorcycle ride. Read this finalist for the 2024 Armory Square Prize on WWB: https://buff.ly/4hHw4EF

Don't skip this interview with WWB contributors Ahmed Naji and Katharine Halls!

NBCC board member @tobiascarroll.bsky.social wrote about some January books in translation for @wwborders.bsky.social:

#writingcommunity #booksky

We’re hiring! WWB seeks a digital manager to advance our technological systems, manage our websites, and build readership through multimedia projects. Learn more about this full-time, remote position and apply at the link: https://buff.ly/41eN67j

Congratulations to WWB contributor Luke Leafgren, winner of the second Bait AlGhasham DarArab Translation Prize in the translation category! You can read Leafgren's work, like this translation of a novel excerpt by Shalash, on WWB: wordswithoutborders.org/read/article...

On WWB, a lush and intense poem with references to the films of Pasolini, to Ainu tradition, and more. Read “God’s Child” by Takako Arai (tr. Rina Kikuchi, Jen Crawford): https://buff.ly/415m6FL

A young girl navigates the tension of her fractured family life, shaped by her mother’s erratic moods and the looming presence of “Ethel,” while trying to find peace working at the local flower shop. Read “The Paradise Lily” by Sirpa Kähkönen, translated from Finnish by Lola Rogers:

R. Harvey on @wwborders.bsky.social: "how did I end up here, without a career that offered me much money to pay my rent, and which felt increasingly like it was providing only intermittent emotional rewards?" Well, I ask myself this same question every day. wordswithoutborders.org/read/article...

This essay! It’s marvellous. Rosalind Harvey on attachment theory and literary translators. Brilliant.

I hope you'll join me & all these lovely people as we celebrate & launch a unit on teaching Caribbean writers for @wwborders.bsky.social !

If you're new to me, or to my work as a translator, I invite you into my heart with this piece. Forever grateful for the support & vision of @wwborders.bsky.social for publishing this <3 #Translation #Memoir

In this intimate and insightful essay, Rosalind Harvey explores the complex emotional and professional terrain of literary translation, weaving together attachment theory, career precarity, and the unseen labor of bringing words across linguistic borders. Read the piece here: https://buff.ly/4b1vIpW

"Like all good books about food, 'Bread and Milk' is sensuous and evocative," writes Nina Renata Aron. Read her review of Karolina Ramqvist’s “Bread and Milk” (tr. Saskia Vogel) at the link:

A young girl navigates the tension of her fractured family life, shaped by her mother’s erratic moods and the looming presence of “Ethel,” while trying to find peace working at the local flower shop. Read “The Paradise Lily” by Sirpa Kähkönen, translated from Finnish by Lola Rogers:

Possibly of note: @wwborders.bsky.social is currently hiring... wordswithoutborders.org/read/article...

Cool job alert: @wwborders.bsky.social is hiring a (full-time, remote) digital manager

This Valentine’s Day, we’re bringing back this ode to love, marriage, and devotion, translated from Scots. Read “With These Rings,” by Janet Paisley (translated by the author) at the link: https://buff.ly/4hsUjpJ

Congratulations to the winners of the TA First Translation Prize! If you're interested in reading Deanna Cachoian-Schanz's translations of Sushan Avagyan, you can start with this excerpt on WWB: wordswithoutborders.org/read/article...

This essay is wonderful: "This is the occasionally aimless exploring, the playing around, the moving away from the (m)other-text, the creative “what-if-ing” that is crucial for making a translation sing and for making it secure (secure as in confident, not as in rigid or held fast)."

A teenage girl in 1960s Finland tries to live alongside Ethel, the name she lends her mother’s hostile, elusive second self. Read "The Paradise Lily" by Sirpa Kähkönen (tr. Lola Rogers) on WWB: https://buff.ly/4hRtdse

Right now, it’s important for teachers to affirm the experiences of refugees and asylum-seekers. From WWB Campus, this piece of graphic fiction “A Short Guide to Being the Perfect Political Refugee,” alongside its teaching resources, is a great tool for just that.

On WWB, ninarenataaron.bsky.social reviews Karolina Ramqvist’s “Bread and Milk” (tr. Saskia Vogel), a memoir of food & eating that refuses to conform to an expected narrative arc. Read it at the link: wordswithoutborders.org/book-reviews...

On WWB, ninarenataaron.bsky.social reviews Karolina Ramqvist’s “Bread and Milk” (tr. Saskia Vogel), a memoir of food & eating that refuses to conform to an expected narrative arc. Read it at the link: wordswithoutborders.org/book-reviews...

Yay for WWB contributors @shreedaisy.bsky.social and Geetanjali Shree! Treat yourself to a two-part story from this pair in the WWB archives: wordswithoutborders.org/read/article...

2/26 at 6 pm ET: that’s when you can join WWB Campus for the launch of their Caribbean lit unit! Readers, teachers, and learners of all ages can join authors and translators from Lawrence Schimel to Jean D’Amérique at this free event. Snag your ticket here: wwborders.live/2025CampusLaunch

Congratulations to all! 💐

Excited for WWB-ers @jmz.bsky.social and Karim Kattan (and can't wait for THE PALACE ON THE HIGHER HILL)!

Carmen Bugan talks with Nathalie Handal about political dissidence, surveillance, and the aromas of Tecuci, Romania. Read the latest “City and the Writer” conversation on WWB:

"If translation is a relationship, I’d rather be single. What if translation were a person? If it were, then it would be male, it would most definitely be avoidant. Is that a familiar feeling?" wordswithoutborders.org/read/article... #RosalindHarvey @wwborders.bsky.social #literature #translation

“For me, language represents life, its connects me to my roots, my past, my culture, my family, my ancestors and my community,” explains Yamily Abigail Hu Yama.

"I ought to take a nap and leave the many meanings of a single word lying on my table" If you love this poem, you can read a memoir excerpt from this same writer/translator pair on WWB: wordswithoutborders.org/read/article...

From our 2019 True Crime issue, “The Pain of Others” by @mahernandez.bsky.social (tr. Anna Milsom) is an attempt to reckon with a childhood friend’s shocking, long-ago act. Read it (& get ready for Hernandez’s newly released book from Other Press) at the link: https://buff.ly/4hQMUQO

In this essay, Rosalind Harvey discusses translation through the lens of attachment theory, proposing that a translation process can be secure, insecure, or attached. Read  "Is That a Familiar Feeling?"on WWB: https://buff.ly/42OdRR3

Maybe—just for kicks?—could be a good moment to re/read Michela Murgia's How to Be a Fascist (Istruzioni per diventare fascisti). (RIP Michela Murgia, tr. @alexvalente.fyi, review in @wwborders.bsky.social) wordswithoutborders.org/book-reviews...

Carmen Bugan talks with Nathalie Handal about political dissidence, surveillance, and the aromas of Tecuci, Romania. Read the latest “City and the Writer” conversation on WWB:

With 2025 well underway, we're loving the books on this list—including the many international titles written and translated from WWB-ers!

Today on #BogiReads: "Queer Shores of Ukraine" by Alex Averbuch, translated by Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky and the author. In @wwborders.bsky.social Feb 2025: wordswithoutborders.org/read/article... A poem cycle about queer love in which many things turn into a tree and even a violin?!

Everyone is welcome at the launch of WWB Campus’s new Caribbean lit unit, ft. Nathan H. Dize, Yolanda Arroyo Pizarro, and many more great writers & translators. If you love literature and learning (for all ages), join us on 2/26 at 6 pm: wwborders.live/2025CampusLaunch

Nathalie Handal’s “City and the Writer” series is back! In this installment, Carmen Bugan remembers the hometown she left 35 years ago: Tecuci, Romania. https://buff.ly/4hg1nWK