sparkleponycass.bsky.social
JtoE game translator. Mostly romance/VN. 16+ years pro translating! 1 puppy, 2 kitties. She/her, disabled, neurodivergent, queer. I 💖 UTA-PRI & YUMEKURO & BMC!! & bacon.
552 posts
547 followers
445 following
Regular Contributor
Active Commenter
comment in response to
post
There are dozens of us!!!
comment in response to
post
Good to know! I'd read your advice but hadn't done enough research to find it before my last Covid vax, but I double-dosed on fexofenadine (called Telfast here) and it did help me recover a lot faster, so thanks! I'm keen to try promethazine next time tho, it's worked well for me since I found it.
comment in response to
post
You can also order S3 meds from online chemist and pharmacies: the laws are a bit stricter and most will ask you to answer some questions first, but once that's on file you can then order regularly without explaining yourself every time. (Which I prefer as I invariably get a nosy parker in person.)
comment in response to
post
I am also eternally frustrated by this!! It's not just the two of you!
comment in response to
post
(And speaking of context, I primarily work in game translation, so most of the translation tests I've done have been for that as well. I don't know what tests are like for other types of translation work.)
comment in response to
post
Also, I translate differently depending on the context and intended audience, because it matters. So if I'm given a random passage with no context, it makes it *really* hard for me to actually showcase my best work. Context really helps for test-taking, just like it does for actual jobs.
comment in response to
post
One thing I really appreciate when taking tests is knowing what *sort* of translation is wanted. Some clients want you to stick close to the original. Some want you to show your creative skill in the target language. But not knowing which and guessing wrong means you don't get hired.
comment in response to
post
omfg how did I not know the egg white thing, this finally explains why I react to egg white but not yolk...
comment in response to
post
I just really need to second this. thanks, rahaeli, I wish you didn't need to, but we're very grateful.
comment in response to
post
I also know that for some game companies I work with, the in-house editors are often doing multiple jobs and are not *just* editors, and many have not formally studied it. So I just politely explain grammar rules wherever needed, and/or leave extra notes if I know the editor will find them helpful.
comment in response to
post
I know I'm right about this lay/lie example and yet I still looked it up before I posted, which is to say, I understand! It literally never hurts to double-check before submission. :) (wrack/rack is also one of my "argh" distinctions.)
but at least with game TL these can get fixed in an update!
comment in response to
post
I would also like more would-be editors to take this advice. 😠Nothing worse than seeing your translation go live in a game and wincing at grammatical errors not of your creation! (I still have nightmares about the editor who changed "I lay down on the bed" to "I lied down on the bed"...)
comment in response to
post
It's killing me! The most amazing part is how a lot of them could work as nightdresses AND evening gowns. (and yet just how different a nightdress and an evening gown actually are... And we also have nightgowns but do we have evening dresses? Nightwear and evening wear are very different too! 🤯)
comment in response to
post
Yeah, I appreciate how specific they are with stuff like that! My biggest problem is that I've been working for them for so long that when I see ランジェリー now I always type "nightgown" without thinking. XD hence my initial confusion here! I just know that's gonna mess me up one day...
comment in response to
post
omg you're not kidding, that image search is breaking my brain 😆
comment in response to
post
Oh noooooo! I had not realised that!
I was thinking "but I've been translating about nightgowns in this game series for years without trouble..." and then remembered the JP is actually ランジェリー and I was asked by the client to TL it as "nightgown" since that's what the writers are envisioning. XD
comment in response to
post
Is nightdress not a word you use in English?
It's only just struck me that we just call them "nighties" here in Aus and I'm not sure which variant of "night-[thing]" that's a shortening of. (I guess the joy of such slang is that it can in theory refer to nightgowns, nightdresses *and* nightshirts!)
comment in response to
post
From Chapter 3, which dives into AI's *actual record so far*, some key takeaways:
comment in response to
post
This is such a crucial point, I think: One reason AI has been met with such enthusiasm is that people *want to believe* in a future that transcends the cascading miseries of the present—a world built in part by the last generation of big tech, but I digress—and AI companies exploit that yearning.
comment in response to
post
I could probably spend all day pulling out quotes and sections to highlight; I'll try to limit myself to a few examples:
First, while "the AI market is the peak exemplar of over-reliance on venture-based investment" and is certainly a bubble—that's perhaps among the least of our worries.
comment in response to
post
THEY DO
YOU CAN DO IT 😆💗
comment in response to
post
Crows mnke everything better 🥰
comment in response to
post
Hugs, I feel you so much on this, and it's really rough, and that anxiety from the before times of not having enough never leaves us either and makes it harder at times like this when the threat comes back. Sending love and hoping for the best for you all 💗💗💗
comment in response to
post
comment in response to
post
I'm doubly glad I reposted it then! 💗
comment in response to
post
(I figured it was worth reposting it here for those who hadn't seen it, since it was originally only posted on Twitter!)