Profile avatar
maceochi.bsky.social
Hyvä ja kallis suomi-englanti-kääntäjä. www.galvia.fi
1,544 posts 883 followers 647 following
Regular Contributor
Active Commenter

Valtio ja sen virkamiehet käännyttävät Suomea englanninkieliseksi. Prosessi on ollut käynnissä jo jonkin ajan. Mutta mihin se loppuu? Mihin valtioon tähtää? Hätähuutoni suomen kielen puolesta tänään blogissa. www.galvia.fi/post/mihin-s...

Eräs harhaluulo on suurimpia myyttejä englannin kielestä. Valitettavasti se on aika yleinen myös englanninkielisissä maissa itse. Blogissani tänään puhkaisen myytin. www.galvia.fi/post/suurin-...

Metso Oyj:n työntekijät ovat englanniksi ”Metsonians”, koska rapakon takana Googlen työntekijät ovat ”Googlers”. Suomalaisyhtiöt väkisin vääntävät myötähäpeää aiheuttavia lisänimiä työntekijöilleen. Ei ole mitään tarvetta. Siitä blogini tänään. www.galvia.fi/post/puhu-ty...

”Suosia”-verbin suomalaiset yritykset melkein aina kääntävät samalla verbillä, ”favour”. Kuulostaa kuitenkin oudolta. On parempia vaihtoehtoja. Siitä blogissani tänään. www.galvia.fi/post/suositk...

Ei aprillia tänään. Pörssiyhtiöt sen sijaan juhlivat aprillipäivää aina, kun julkistavat tuloksiaan englanniksi. Keksivät olemassa olemattomia sanoja, jotka eivät toimi englanniksi. Amatöörejä! Siitä blogini tänään. www.galvia.fi/post/et-osaa...

”Älä heitä vessanpönttöön roskia”, ”pienhiukkasten kaukokulkema pk-seudulle on ohi” – julkinen sektori on päättänyt viestiä näistä myös englanniksi, vaikka ei ole pakko. Se harjoittaa holhoavaa näpertelyä. Sen pitää loppua nyt. Uutta blogissani. www.galvia.fi/post/vain-ty...

Mitä Henna Virkkunen tarkoittaa, kun tviittaa ”happy to meet”, ”happy to speak”? Ei ole ehkä väliä. Hän tuli sanoneeksi, että suostuu, vaikka ei ole välttämättä iloinen. Siitä blogissani tänään. www.galvia.fi/post/onko-he...

”Ajattele laatikon ulkopuolella.” Entä englanniksi? Suomalaiset yritykset sanovat tämän idiomin väärin jatkuvasti. Siitä blogini tänään. www.galvia.fi/post/t%C3%A4...

Miten sanoisit englanniksi ”viihdyn tällä toimistolla”? Entä ”panostamme tilojen viihtyisyyteen”? Näistä hankalista käännöksistä bloggaan tänään. www.galvia.fi/post/mitk%C3...

Miten sanot englanniksi ”Suomen Avaruusoliot jakaa Vuoden ufosieppaus -palkintoa”? Entä ”palkintokilpailu”? Siitä lyhyesti blogissani tänään. www.galvia.fi/post/miksi-p...

Oletko nähnyt liukuportaissa: ”Handrail sanitized”? Jopa minä en ollut ihmetellyt pelkkäenglantia – ennen tätä päivää. Olemme normalisoineet pelkkäenglannin. Miten normalisoimme suomen? Siitä blogissani tänään. www.galvia.fi/post/hissij%...

On kaksi englannin sanaa, jotka eivät ole oikeaa englantia, vaikka melkein joka suomalainen yritys kuvittelee, että on: ”in brief”. Ei kannata kuitenkaan käyttää. Siitä (lyhyesti) tänään blogissani. www.galvia.fi/post/lyhyest...

Mikä on (AY-mielessä) ”edunvalvonta” englanniksi? Entä ”edunvalvontatilanne”? ”Näin liitto tavoittaa sinut paremmin edunvalvontatilanteissa.” Miten se käännetään? Sitä pohdin tänään blogissa. www.galvia.fi/post/pieni-a...

Miten pörssiyhtiöissä tehdään englanninkieliset tulosjulkistukset? Periaatteella "perseilin itse ja säästin", ilmeisesti. Uutta blogissani. www.galvia.fi/post/suomala...

Herra jumala sen Bradin vaatteet voisi nyt samalla laittaa paremmiksi, vaikka tää on talo-ohjelma. Ping @minnaparssinen.bsky.social

Suomalainen kaventaa aktiivisesti suomen kielen tilaa, koska ei uskalla omistaa suomen kieltä. Otetaan vähän mallia tanskalaisilta! Uutta blogissani. www.galvia.fi/post/tanskal...