Profile avatar
maceochi.bsky.social
Hyvä ja kallis suomi-englanti-kääntäjä. www.galvia.fi
1,544 posts 883 followers 647 following
Regular Contributor
Active Commenter
comment in response to post
Word ei korjaa, ainakaan ei Macilla, mutta Pages ”korjaa”. Microsoft on tietoisempi brittienglannin vivahteista.
comment in response to post
Hyvin muistit!
comment in response to post
Näin on, vaikka kaupunki ei ole Glasway.
comment in response to post
Se on myös vaikea englanniksi. Kaupunkilaisille on jo keksitty kauan sitten demonyymejä, eikä uusia noin vaan synny. Galway: Galwegians. Los Angeles: Angelenos. Mutta sellaista sanaa kuin ”rovaniemeläinen” ei ole.
comment in response to post
Joo. Ja muuten tuo erätaukoröökimesta on tätä suomalaista piirrettä: sanotaan asiat tarpeettoman tarkasti. Olisi riittänyt savukkeen kuvake vihreässä ympyrässä.
comment in response to post
Asiointikieli. Ja he valehtelevat itselleen siellä, että Espoo on nyt tunnetumpi, tai kuten he sanovat, Espoon tunnettuvuutta on lisääntynyt, koska näin on päätetty.
comment in response to post
Kuulostaa teatterilta. Miten erätauolla tuprutteleminen eroaa muunlaisesta tupakoimisesta?
comment in response to post
En tiedä. Vaikuttavat olevan synonyymit.
comment in response to post
Henkilöys?
comment in response to post
Thrive ei ole siellä viihtyä -sanan käännöksen vaan ”voivat hyvin” -sanojen.
comment in response to post
Olen saanut kilpailijan käännösareenalla.
comment in response to post
Käsittääkseni liukuportaiden päädyssä on UV-valolla (?) desinfioiva laite, joka desinfioi joko jatkuvasti tai tiheään.
comment in response to post
Miksi sitten suomalaisissa hisseissä on Koneen tulostamia tarroja, jotka kertovat painorajoituksista ja päivystysnumeroista?
comment in response to post
Niin. Tarkoittaa ”hetken kuluttua”.
comment in response to post
Ennustin, että joku arvostaa!
comment in response to post
Ole hyvä! Tämä on esimerkki siitä, miten riittävän usein toistettu feikkienglanti muuttuu suomalaisten mielessä oikeaksi englanniksi.
comment in response to post
Olet aina ollut lyhytsanainen.
comment in response to post
Mä muistan tällaiset puhelimet. Olenko soittanut sellaisesta? Joskus, vielä 1990-luvulla, Irlannissa valmistettiin puhelimia.
comment in response to post
En tiennyt (en ole kuunnellut). Mutta mestarillisen ovelaa!
comment in response to post
Jokainen norjalainen tietää. Aina jaksaa heittää puujalkavitsin siitä.
comment in response to post
Irlantilaisittain arsing about. Arsing Holdings Plc.
comment in response to post
Excel teki tehtävänsä.
comment in response to post
*kannata
comment in response to post
On, eikä kannattaa vääntää väkisin uusia demonyymejä. Näyttää luonnottomalta. Tämä on sukua sille, että *jokainen* suomalainen firma haluaa keksiä eng. nimityksen firman työntekijöille, koska suomeksi päättyy aina "-laiset". Ei aina onnistu englanniksi.
comment in response to post
Turku resident :)
comment in response to post
Itse asiassa ei ollenkaan. Leningradinkatu näyttää paljon vihreämpi. Sitten vertaillaan teidän Lukkosepänkatuun.
comment in response to post
Joo joo, Takasenkadulla, keskellä autokorjaamoita ja varastoja… Se on vähän niin kuin meidän Leningradinkatu.
comment in response to post
Kauppasotaa!
comment in response to post
Aivan! Siskon talolta sähköt poikki. Paljon kaatuneita puita. Koulun katto lähti irti myrskyssä. Mutta viski ei loppunut kesken.
comment in response to post
Moi! Lähetin jo kaikille mutta lähetän vielä sulle erikseen.
comment in response to post
Tämän verbiryhmän erityispiirre. Imperfektillä ja preesensillä sama muoto. Muita samanlaisia ovat uutisoida, analysoida, voida, dekantoida, hipsteröidä.
comment in response to post
Pitää tehdä siitä elämän motto!
comment in response to post
Suurkiitos!!
comment in response to post
Joita on vino pino kotona. Sain verkoston kautta lahjaksi.