maceochi.bsky.social
Hyvä ja kallis suomi-englanti-kääntäjä. www.galvia.fi
1,544 posts
883 followers
647 following
Regular Contributor
Active Commenter
comment in response to
post
Word ei korjaa, ainakaan ei Macilla, mutta Pages ”korjaa”. Microsoft on tietoisempi brittienglannin vivahteista.
comment in response to
post
Hyvin muistit!
comment in response to
post
Näin on, vaikka kaupunki ei ole Glasway.
comment in response to
post
Se on myös vaikea englanniksi. Kaupunkilaisille on jo keksitty kauan sitten demonyymejä, eikä uusia noin vaan synny. Galway: Galwegians. Los Angeles: Angelenos. Mutta sellaista sanaa kuin ”rovaniemeläinen” ei ole.
comment in response to
post
Joo. Ja muuten tuo erätaukoröökimesta on tätä suomalaista piirrettä: sanotaan asiat tarpeettoman tarkasti. Olisi riittänyt savukkeen kuvake vihreässä ympyrässä.
comment in response to
post
Asiointikieli. Ja he valehtelevat itselleen siellä, että Espoo on nyt tunnetumpi, tai kuten he sanovat, Espoon tunnettuvuutta on lisääntynyt, koska näin on päätetty.
comment in response to
post
Kuulostaa teatterilta. Miten erätauolla tuprutteleminen eroaa muunlaisesta tupakoimisesta?
comment in response to
post
En tiedä. Vaikuttavat olevan synonyymit.
comment in response to
post
Henkilöys?
comment in response to
post
Thrive ei ole siellä viihtyä -sanan käännöksen vaan ”voivat hyvin” -sanojen.
comment in response to
post
Olen saanut kilpailijan käännösareenalla.
comment in response to
post
Käsittääkseni liukuportaiden päädyssä on UV-valolla (?) desinfioiva laite, joka desinfioi joko jatkuvasti tai tiheään.
comment in response to
post
Miksi sitten suomalaisissa hisseissä on Koneen tulostamia tarroja, jotka kertovat painorajoituksista ja päivystysnumeroista?
comment in response to
post
Niin. Tarkoittaa ”hetken kuluttua”.
comment in response to
post
Ennustin, että joku arvostaa!
comment in response to
post
Ole hyvä! Tämä on esimerkki siitä, miten riittävän usein toistettu feikkienglanti muuttuu suomalaisten mielessä oikeaksi englanniksi.
comment in response to
post
Olet aina ollut lyhytsanainen.
comment in response to
post
Mä muistan tällaiset puhelimet. Olenko soittanut sellaisesta? Joskus, vielä 1990-luvulla, Irlannissa valmistettiin puhelimia.
comment in response to
post
En tiennyt (en ole kuunnellut). Mutta mestarillisen ovelaa!
comment in response to
post
Jokainen norjalainen tietää. Aina jaksaa heittää puujalkavitsin siitä.
comment in response to
post
Irlantilaisittain arsing about.
Arsing Holdings Plc.
comment in response to
post
Excel teki tehtävänsä.
comment in response to
post
*kannata
comment in response to
post
On, eikä kannattaa vääntää väkisin uusia demonyymejä. Näyttää luonnottomalta.
Tämä on sukua sille, että *jokainen* suomalainen firma haluaa keksiä eng. nimityksen firman työntekijöille, koska suomeksi päättyy aina "-laiset". Ei aina onnistu englanniksi.
comment in response to
post
Turku resident :)
comment in response to
post
Itse asiassa ei ollenkaan. Leningradinkatu näyttää paljon vihreämpi. Sitten vertaillaan teidän Lukkosepänkatuun.
comment in response to
post
Joo joo, Takasenkadulla, keskellä autokorjaamoita ja varastoja… Se on vähän niin kuin meidän Leningradinkatu.
comment in response to
post
Kauppasotaa!
comment in response to
post
Aivan! Siskon talolta sähköt poikki. Paljon kaatuneita puita. Koulun katto lähti irti myrskyssä. Mutta viski ei loppunut kesken.
comment in response to
post
Moi! Lähetin jo kaikille mutta lähetän vielä sulle erikseen.
comment in response to
post
Tämän verbiryhmän erityispiirre. Imperfektillä ja preesensillä sama muoto. Muita samanlaisia ovat uutisoida, analysoida, voida, dekantoida, hipsteröidä.
comment in response to
post
Pitää tehdä siitä elämän motto!
comment in response to
post
Suurkiitos!!
comment in response to
post
Joita on vino pino kotona. Sain verkoston kautta lahjaksi.