Profile avatar
vilervale.bsky.social
116 posts 66 followers 80 following
Regular Contributor
Active Commenter

Решиш да свършиш малко работа и веднага пристига някой да те надзирава дали режеш правилно асмите. и да те потупва по главата ако бъркаш

В БАН са включили компютъра, но резултатът е съмнителен: според някои оралия идва от Ората/Орада, което от нгр "орта копта" "направо, без заобиколки"; според други от руски "орать" "викам"; според трети от въртя... Но поне значението навсякъде е палене на огньове по Заговезни и ергенлъшко перчене

Докосване на нечия глава е нонсенс на български - главата винаги е нечия, определена, това е главата, която се докосва. На бг бихме казали "докосване по главата" или "да докоснеш някого по главата"

Селското читалище ни кани на "Уралия"... Или как, когато няма къде да провериш думата (няма я в РБЕ), нито етимологията (за почивните дни някой в БАН пак е дръпнал щепсела), си измисляш своя - ура, ура, ура! И все пак някой знае ли откъде идва оралия? Дали е от ора?

Няма нищо ново под слънцето... www.anthologialitt.com/post/robert-...

Те така става с машинния превод.... www.segabg.com/hot/obshtina...

Как днешният пазар за преводна литература може да се поорганизира и допълни от държавата, за да съществува литературният превод като професия? И още: какво сънува гладната кокошка, всичката ли е Мара втасала и две допълнения за разкош. tomosekla.com/izvan-senkite/

Днес в Култура.БГ по БНТ май ще говорят за нея

С “Кота 0” имаме нова книга: краткият роман “Дървеният костюм” на Йордан Д. Радичков. Заповядайте тази сряда от 18 ч. в One Book Bookstore.

И Европейската комисия се включва в надпреварата да погребем преводачите, което мога да го преглътна, но резултатът ще е кошмарно насилие над езиците и тяхното обезличаване... @alamkara.bsky.social имаш ли наблюдения върху този инструмент?

Оригинал: Now he was just a speech and a night in a sodden pub away from being another memory Бг издание: ... Сега той представляваше само една реч и нощ в подгизнала кръчма, далеч от поредния спомен. Бедният бг читател няма как и убиеца да хване в най-проста кримка с тоя гугъл транслейт

Кога ли организациите, финансиращи превода на книги в чужбина, ще се усетят, че повтарят грешката на британците в Индия, плащали на брой убити отровни змии? Видя ли издател, който е и преводач и сам прави по 7-8 заглавия на година от 3-4 езика, хич не ми се ще и да отварям книгите му...

Нова награда за литературен превод от всякакви езици, без английски, номинации до 1 април www.npage.org/page?id=534

досега не бях попадал на поглед към превода през лещата на юнгианската психоанализа 😀 Не съм сигурен, че този поглед дава съвсем нова перспектива, но все пак в текста има интересни нещ wordswithoutborders.org/read/article...

някой навит за лежерен Ком -Емине юли/август?

Като че ли все по-често се налага да си задаваме въпроса не дали един превод е добър, а дали изобщо е превод. Ако едно издание не успява да предаде наличната в оригинала информация и не изгражда понятен, кохерентен текст и свят – може ли то да бъде наречено превод? tomosekla.com/imitirast-pr...

Чета разни неща за ИИ и машинния превод и колкото и да е парадоксално, най-смислената позиция за ИИ и разликите между човешкия и машинния разум намирам в... текст на Ватикана. Четенето си струва - с нужната щипка сол по отношение на религиозната доктрина www.vatican.va/roman_curia/...