vilervale.bsky.social
116 posts
66 followers
80 following
Regular Contributor
Active Commenter
comment in response to
post
Илиада има повече от 100 превода на английски и много от тях имат и рима, и ритъм. Особеното на превода на Емили Уилсън е по-съвременният език и модерната трактовка. Но, да, това е огромен труд, ние само може да си мечтаем за нов превод на Илиада на български
comment in response to
post
Влез в крак с времето, има гугъл транслейт 😇
comment in response to
post
На теория може, даже сме длъжни да направим някои неща заради директиви на ЕС, на практика…. малко съм песимист, но все пак трябва да бутаме нещата в правилната посока
comment in response to
post
Ако има някакви инициативи, аз не съм разбрал за тях. Прегледах годишния доклад на библиотечната асоциация, там също нищо не се споменава
comment in response to
post
О, днес беше денят, нали?
comment in response to
post
Чисто символично е голяма стъпка. Досега ЕС на всички нива се е обявявал за многообразието и защита на езиците, затова всичко се превежда(ше) от преводачи, сега се признава, че се върви в друга посока - или по-скоро, че се приема неизбежното :(
comment in response to
post
На какъв език си чела Конрад, на английски ли? (Тия дни се очаква нов превод на Сърцето на мрака на български и ми е интересно да го погледна)
comment in response to
post
Издателство "Авиана", "Златният акър"
comment in response to
post
Гугъл транслейт е :) Пуснах първите пет страници и общо-взето текстът е едно към едно с разни замазвания после. Дийпл дава доста по-добри резултати
comment in response to
post
Важна е разликата, може и 1, и 2, обикновено е 1
comment in response to
post
Говорих с жената, тя ми се обади да ме пита какво да прави. Не съм виждал какво са си разменяли във фейсбук, тя каза, че смята да архивира поста, за да не си създава проблеми. То това с прокурора е абсурдно, де, само да плащат гаргите
comment in response to
post
Взели са награждавани автори на кримки, шотландци, канадци, съответно субсидии от канадския и шотландския фонд, тези книги се търсят - купуват се и от библиотеки на кило - и четат, защо трябва така да си оставят ръцете с превода е загадка
comment in response to
post
Издателство "Авиана"
comment in response to
post
Издателство "Авиана"
comment in response to
post
Би трябвало, ама не е. Една читателка изпищяла във фейсбук за книгите на това издателство, то я заплашило "с прокурор" и съд, за да си изтрие поста. Реших да сравня и положението е по-зле, отколкото си мислех, а книгите са по 30 кинта, плюс че имат субсидии за превода...
comment in response to
post
20-на дни :) Може и от Връшка чука до Емине
comment in response to
post
Броиш ли Била за голям хипермаркет? последно от там взех мюсли с червеи вътре и да, срокът на годност беше изтекъл
comment in response to
post
Много хубав маршрут, но в края на август сигурно игла да хвърлиш, няма къде да падне от народ. Но и по Ком-Емине може да е така.....
comment in response to
post
@svetoslavtodorov.bsky.social навярно може да помогне
comment in response to
post
Умерената позиция е, че такъв обществен дебат няма, 90% от хората не са нито в едната крайност, нито в другата и вместо да наливаме масло в огъня, по-добре да следваме принципите на Ордена на чаената лъжичка
comment in response to
post
Кой е преводачът? Собственичката на издателството ли?
comment in response to
post
научно обяснение за това, което навярно имаш предвид theconversation.com/representati...
comment in response to
post
напълно съгласен с това твърдение, но то като че ли не се отнася до този случай.
comment in response to
post
Аз бих започнал от тази, защото изглежда като книга, която човек може да отметне много бързо :) Въпреки корицата - трябваше ми повече от минута да разгадая какво пише
comment in response to
post
Стандартно за машинописна страница от английски издателите плащат 10 лв, допреди година-две и по 7-8. Агенциите искат двойно и тройно
comment in response to
post
Това ще си го разпечатам и закача на стената :)
comment in response to
post
Намери го, а? :)
comment in response to
post
"101 въпроса за дублетите в българския език", много забавно четиво. Покрай него "Клети създания" на А. Грей
comment in response to
post
Не е от тиктоците май, аз поне го знам от другаде :) Само че нашенският издател и преводачката малко ме отказаха да си го поръчам. Ако го вземеш, кажи после как е
comment in response to
post
Не, нали ме отказа....
comment in response to
post
😀Миналата седмица си кореспондирах с НБКМ за една книга и, естествено, бях написал, че е издадена 1923 година вместо 2023. Паметта е страшно нещо, затова като заучиш нещо грешно, после няма оправия :)
comment in response to
post
Бррр. Във фармацията максимата, че знанието носи тъга, е още по-вярна; като игнорант по-спокойно ще си живееш. Аз давам Кределио на котката, ама като го прочетох това, май ще престана....
comment in response to
post
Проучвала ли си хапчетата на Credelio? Май вършат работа, не съм попадал на инфо за странични ефекти