I mean, a LOT of our slang, phrases, and even our regular old worlds derive from specific cultural and historical origins that would be wholly absent in a fantasy setting, so, you know, I guess you just gotta shrug, which is how I'm currently justifying fantasy characters saying "jeez."
Comments
"Crumbs!", "Great snakes!", etc.
The way Geene Wolfe thinks about words and language in the Book of the New Sun is genius but also makes the reader stop and think at almost every sentence. Hindering the flow of the narrative.
To that: an emphatic meh.
Pippin? Razanur Tûk.
But when Tolkien translated the original work of Bilbo Baggins (Bilba Labingi), he chose new names for them that would carry over the phonemic associations a Westron speaker would have.
Personally, I try to limit phrases we would use commonly, but excuse some phrases and words are translated to the closest equivalent because ain't no way these characters speaking English in-universe and I want them to be understood
So I found it really funny to say things like, 'It is what it is.' As a slang word from mercenaries. Or simply imply slang is really weird.
Like, was there a Mexican Haven City?
The only time it broke suspension of disbelief is when the host “placed the China on the table” (type of plating). Like since when do they have a China in that world?!
Does mentioning "lesbians" mean there was an island of Lesbos? (and a poet Sappho?)
Does a palace imply Rome and a Palatine hill?
See also, fallopian tube.
It's just really hard to escape that language is often built by reference.
Some of these folks never learned the reason Batman has a car that can get across town in two panels is “because it’s cool.” 2/2