Profile avatar
dramata.bsky.social
8-4, etc. J-E translator: Super Robot Wars 30/X/T, Disney Twisted Wonderland media, unnamed mobile games, Tales of Arise, Uncle from Another World manga, PSO2, GGen Cross Rays, A3!, and more
71 posts 306 followers 102 following
Regular Contributor
Active Commenter
comment in response to post
I never realized the JP series straight-up spelled out that Luc has the True Wind Rune from literally the first 20 minutes of Suikoden 1—likely because the old translation for 1 glossed over it. I wondered if 真なる was just a flowery descriptor, but no, it's the prefix of all elemental True Runes.
comment in response to post
That happens, especially when working without resources. I'm no stranger to that either...
comment in response to post
The hydras are pretty simple to beat with the thief skills Hypnowhip and Persecutter. The real issue isn't the grind; it's how monotonous boss fights are when enemy def stats are so high Monster Pile-On is the only realistic way to do any meaningful damage.
comment in response to post
Reminds me of the fun I had coming up with just the right verb for 揉む in Uncle from Another World.
comment in response to post
It's worth mentioning there can be a lot of behind-the-scenes issues that publishers can't really talk about publicly. Licensor approvals for various things like cover art take time, especially when there are multiple rounds of submissions and rejections. Producing the content is only one aspect.
comment in response to post
Here's the article on how to give feedback, if you haven't seen it already. j-entranslations.com/how-to-give-...
comment in response to post
Drives me nuts that there isn't a single theater in my state showing it...
comment in response to post
Pastebin deactivated it for some bizarre reason. I'll post it in some other format another time, maybe.
comment in response to post
By the way, not saying, just saying... There's something here, I swear...
comment in response to post
I definitely agree that Basara is a center of gravity for everyone else, story-wise. People get drawn in and wind up revolving around him whether they intend to or not. This triangle is still better than the Delta one that was so forced, they pulled it out of the movie version entirely, lol.
comment in response to post
Holy Lonely Light, easily. My one complaint about it is that the Mylene version never starts with screaming the way the Basara version does.
comment in response to post
They do show Basara being genuinely invested in Sivil, though. He is capable of caring about individuals and showing serious emotional investment. Thinking about it, Basara has more on-screen chemistry with Gamlin than he does with Mylene. (I would have been fine with that as a triangle too, lol)
comment in response to post
See, I was fine with that one! That one portrayed Basara actually being actively invested in a single person.
comment in response to post
I hadn't considered that angle, but it does seem valid now that you mention it. I just feel like with all the time they spent on padding episodes, they could've spent a minute or two having Basara do SOMETHING to present himself as a romantic candidate. A caring gesture? Literally anything.
comment in response to post
The show develops a wholesome, organic relationship between Mylene and Gamlin, someone so pure, even in dreams he only imagines hugging her. In comparison, Mylene admitting a last-minute, one-sided crush on Basara equal to her feelings for Gamlin feels unearned, like drama just for the sake of it.
comment in response to post
Thoughts after giving it a few days: The love triangle was definitely forced. There is no on-screen chemistry between Mylene and Basara other than that of a cool older brother and a spunky little sister. Getting arbitrarily jealous of Basara hanging out with other women barely even counts.
comment in response to post
There's filler, then there's padding. I question if anything would have been lost if any of the like 3? 4? separate possession arcs was cut. But that's how a lot of 90s anime were, and I get that it was a product of its time. Overall I enjoyed it.
comment in response to post
I've also seen at least two master mages called "Serion" (Therion, the historic Aleister Crowley's personal fanfic name for himself).
comment in response to post
Other candidates for names with questionable translations: Ludevig (Ludwig) Bleiah (Blair) Tivolt (Tybalt) Legis (Regis) Epe (Epée, the dude is a sword master)
comment in response to post
The dude's literally named Kill No Life, and as we all know, you cannot kill that which has no life
comment in response to post
I need more cats...
comment in response to post
I also like using "because reasons" when it's tonally appropriate.
comment in response to post
Nice! This is a very natural-sounding way of encapsulating the same idea in English. bsky.app/profile/thet...
comment in response to post
This scene got me good. The payoff moments in this show really make the slow burn worthwhile.
comment in response to post
Context (or lack thereof) is a killer in all video game translations... 😑
comment in response to post
It depends on the context. It's not out of the question, but that has entirely different connotations than beheading (criminal murder, as opposed to government-sanctioned capital punishment), so the usage cases are different. bsky.app/profile/kiaa...
comment in response to post
I've enjoyed seeing your posts about watching the TV series. I really loved that series years back and picked up a DVD set for it, and the commentary on the DVDs is great.
comment in response to post
Fun fact, 首 is a component of other words for body parts in Japanese as well. "Wrist" is 手首 (tekubi, hand+neck), while "ankle" is 足首 (ashikubi, foot+neck).
comment in response to post
Do you have any thoughts on the new official sub? I'm enjoying it a lot.
comment in response to post
Here's another structural pitfall. Sometimes all the problems you see in a game's text get caught well in advance, but it's just not feasible to fix the issues for any number of reasons, including: - Tight deadlines - Restrictive rules - Priority on other more urgent bugs bsky.app/profile/ktng...
comment in response to post
For what it's worth, many projects aren't like that. I'm currently lead translator on a long-running mobile game where it's me handling around ~90% of the text and a secondary translator handling the last ~10% whenever there's a time crunch. But I've definitely been in madhouse projects like yours.
comment in response to post
There are more shady cost-cutting measures and associated pitfalls than I can count, honestly. I only laid out the ones most likely to be seen in the vast majority of normal projects.
comment in response to post
MTL has many pitfalls but the biggest is: • Unreliable accuracy - MTL likes to make up plausible-sounding things because that's how all generative algorithms operate. Catching and fixing this requires re-translation, which takes time and money, defeating the purpose of emplying MTL to start with.
comment in response to post
I was iffy about mentioning this and risking making the process sound legitimized, but it's true that one cost-cutting measure shady PMs take when faced with tiny budgets is trying to cut out the translator entirely by sending a machine translation to editors to clean up. bsky.app/profile/geek...
comment in response to post
More useful QA insights! Imagine a world where we could use QA resources to see how all the various text components fit together during a project, instead of QA only happening AFTER final text is submitted... bsky.app/profile/budd...
comment in response to post
As you can see, there's ample room for organizational issues well before any translator's impact on a given piece of work is measured. That's not to say TLs aren't responsible for their own work, but there are other factors to keep in perspective, many of which the public will probably never know.